その税金の金額はとても変です。間違っているのではないでしょうか。個人間の贈り物として送っていますので、送り状のコピーを添付します。申告金額は日本円で1,500円(≒€12.8)です。税関に連絡をして、何故そのような金額の税金になるのか確認すべきだと思います。日本円と€を間違っているのかもしれません。何故そのような金額になるのかが分からなければ、ベストな対応がわかりません。●●様が商品を受け取れるように、協力します。
The amount of the taxes is quite strange.I think that is incorrect.Since I have sent the item for a personal gift between two individuals, I hereby attach a copy of the invoice. The declared amount is 1,500 JPY(≒€12.8).I think you should contact the customs office and confirm why this amount of the taxes is so high. They must be mistaking the unit of Japanese yen for that of Euro.I have no best way to handle this case unless I can figure out why there would be such a price.I will do my utmost best so ●● will receive the item.
ご丁寧に返信ありがとう。Aについて少し検討してからお返事します。
Thank you for your reply I will respond to you after I consider A for a while
大変お待たせしました。商品の発送をお願い致します。
I have kept you waiting so long. Please be ready to dispatch the item.
支払いができないのでもう一度インボイスを送って頂けますか?添付画像のようなエラーが出てしまいます。
As I cannot pay, could you send me the invoice again?There is an error like what you see in the attached image.
筆者らは実験参加者に100コマくらいのマンガを与え、5コマ~20コマに要約させ、実験参加者の要約力を測定するテストを研究している。過去の実験では、多数の実験参加者が選択したコマを単純に並べれば、良い要約になっていた。言い換えれば、マンガの要約において集合知はきわめて有効に機能した。しかし、外国語のマンガでも集合知が機能するかは不明である。本研究は、日本人に英語のマンガを与えて要約させた結果を報告する。将来は、英語のテストにマンガを利用することも想定している。
The authors study a test in which they give the subjects in this experiment cartoons with 100 scenes, make them summarize the scenes to 5 through 20 ones, and survey how well the subjects can summarize stories. In the previous experiment, it was deemed a good summary if a number of those subjects just laid the scenes consecutively. In other words, collective intelligence worked quite well in the process of summarizing cartoon stories.。But it is unknown whether collective intelligence would work in cartoons inforeign languages.This study reports the result of a case where we give Japanese subjects cartoons in English and make them summarize the stories. We also assume that cartoons will be used for English tests in the future.
Laura Ping様この度はご心配をおかけして申し訳ございません。あなたのご指摘の通り商品は日本から発送されました。アメリカの倉庫にあった商品がちょうど売り切れてしまったからです。そして私はあなたの娘さんの誕生日を知りませんでした。ですので数日の遅れは問題ないだろう勝手に考えてしまいました。申し訳ありません。そこで私は別のショップで同じものを購入しました。4月9日に到着します。日本からの商品は後日届きます。受取拒否で日本に返送されますので、そのようにお願いたします。
Dear Laura Ping:I am sorry for your concern this time. The product, as you pointed out, was shipped from Japan. This was because the item stored in the US warehouse had been just sold out.And I did not know about your daughter's birthday. So I assumed that a delay by a few days would be no problem with you. I am very sorry.Then I purchased the same item at another store and that will arrive on April 9. The item from Japan will be arriving a few days later. It will be automatically sent back to Japan with your refusal to accept that. I ask you to do that.
お買上げありがとうございます。それでは、3点すべてのお支払を先に済ませていただけますか。その後、paypalから10ドル返金させていただきます。これから出かけなければならないため、返金作業は日本時間の夜遅くになってしまうかもしれません。すみませんがご了承ください。では、よろしくお願いします。
Thank you for your purchase.Then would you pay for the three items first?We will refund you 10 USD via PayPal.As I have to go out for an errand, I may be refunding you late at night in Japan time.I hope you will be understanding that.では、よろしくお願いします。
Demoがインポートできません。下記の様に表示されます。対処方を教えて下さい。””
I cannot import Demo.The following message is displayed.Please tell me how to handle that.
先日お電話にて問い合わせしましたところ、〇〇様のお名前とこちらのメールアドレスを紹介いただき、連絡差し上げた次第です。Aを購入したいと考えており、割引を適用してほしいと思っております。電話担当の方の話では割引は要相談とのことでしたが、MOQや購入金額などの条件がありましたら教えていただきたいです。
When I inquired about Mr. ○○ on the phone the other day, I learned the name and this email address. So I have contacted you. I am thinking about purchasing Item A, and I would like you to adopt a bulk discount. The person in charge whom I talked with on the phone said that any discount plan was negotiable, so I would like to know if there are any conditions for MOQ and the amount of the purchase.
返信ありがとう。私もあなたともう一度お話ができてとても嬉しいです。そうです。私は1種類につき24個までしか輸入できません。その代わりに種類を増やして仕入れたいと思います。他のTorilogy製品の価格をいただくことは可能ですか?良い商品があればそれもあなたからたくさん仕入れたいと思います。
Thank you for your reply.I am very glad to talk with you.Yes.I can import only 24 items at the maximum per kind.So I would like to order different kinds of items instead.Would it be possible that I know the other prices Torilogy items?I would like to order more good items from you if they are available.
品質に加え、安全性、使いやすさも追求したオシャレでかわいい食材別の専用キッチンツール、Broad Beans。キッチンから卓上使いにも利用でき、「ソラマメ」をモチーフに握りやすいハンドル形状を取り入れたコンパクト設計です。 Ⅰ型ピーラータイプで包丁のように栗の皮むきが出来るアイテムです。堅い栗から、里芋・キウイまで、難しい皮むきがナイフ感覚で簡単にむけます。指ガード付きだから、初心者でも安心して使える安全設計です。また、左右付け替え可能で、右利き・左利きどちらでもOK。
"Broad Beans" is a chic and cute kitchen tool designed for each different ingredient while pursuing its quality, safety and usefulness. You can use it at both the kitchen and the table; it is compactly designed with an easy-to-use handle that looks like broad beans.Ⅰt is a peeler designed with an I shape, and you can peel chestnuts like a kitchen knife. You can peel hard chestnuts, yams and kiwi fruits as if you were using a Knife. It is designed with a finger guard, which helps even beginners use safely. And you can attach the edge on both left and right, so you can use it regardless of which your dominant hand is.
一回のご注文は2個までですロシアは税関 及び 高額(複数個)だと関税が掛かる為同梱はしておりません (2個組です)オーストラリアのWeb郵便追跡は日本を税関を離れて あなたの国向かう所までです (オーストラリアで追跡番号が変わる)追加の注文等がございましたら 私のサイトからお買い上げ下さいeBayの手数料分が安くなる 10%引きクーポン番号とWebサイトアドレスです (Http)残りわずか早い者勝ち発送は書き留め(保険)付きで安心ですバイヤーは金も払わず文句を付ける馬鹿者
The maximum number of items per order is two.As tariffs are imposed on expensive (too many) items at customs offices in Russia, we have not enclosed it (a unit of two items).The postal tracking service on the website in Australia works until the items leave the customs office in Japan and they are on their way to your country. (Thr tracking number changes in Australia.)Please buy other items on my website if would like to place further orders. There will be a web number of a 10 % discount and the address of the website. discount for the commissions.(Http)The items will be dispatched by registered mail (insured), so it is safe that you will receive them.The buyer is an idiot who keeps complaining without paying the fees.
先週から販売を開始し、まだ2つしか売れていません。もちろん、我々も船便で送りたいところですが、この商品の売上が増えないことには難しいです。値下げをしたいところですが、広告費を含めると赤字で売ることになってしまいます。値下げができないと、売上も増えない、となかなか難しいですね。マットをたくさん販売して早く船便で送れるようにします。お願いばかりで恐縮ですが、マットの値段は安くしてもらえると助かります私も長いおつきあいをしたいと思っているので、必要がなければ値下げの依頼はしないです
We started selling last week and only two items have sold yet.Of course we would like to dispatch the item by sea, it is quite difficult unless the sales of this item go up.While lowering the price is what we are considering, we will fall into the red with the advertisement fees.We can neither lower the price nor do the sales increase. It is quite difficult.We will be trying to sell as many mats as possible so we can send them by sea.We apologize for asking you favors, but we would appreciate if you would set the price of the mat a bit lower.As I would like to have a long business relationship with you, I am not asking this unless I need to.
ナースから娘の怪我についての報告メモ見ました。娘は、学校でのプレイタイム中に、ジョンに蹴られて転び落ち、怪我をしたと話しています。大きな傷ができてしまいました。また実際、このような行為で彼の名前を聞くのは初めてではありません。昨日の事実確認をお願いします。
I read a memo in which a nurse was reporting the injury of my daughter. I heard that she fell down because she was kicked by John during the playtime in school, and eventually she was injured. She has a big scar now. And actually this is not the first time that I hear his name on this action. Please confirm what was going on yesterday.
私たちは今までFOBで出荷をしていると思っていました。今回のやり取りでそれが明確になりました。私たちが手配した海上輸送の会社にもEXWで話を進めてもらうように連絡をしました。あなたのご協力に感謝します。
We assumed that you had shipped items on FOB until now.This transaction convinced us that we were right about that.We contacted the company specializing in marine transport to proceed on EXW.We appreciate your cooperation.
現在の売値($24,900)に対して、10%程度の値引きまでが許容範囲です。この範囲内の金額で打診してみてください。
It is a 10 % discount of the sales to the current price ($24,900) that we could agree to at the maximum.Please consider the case within this price.
こんにちは、Samuel さん。お久しぶりです。OLK社からご紹介頂きました日本の佐藤です。先日は旧正月の為に送金が出来ませんでしたが、今回、OLK社との取引の為にあなたの口座に日本から佐藤という名前で1868ドルを送金します。お手数をおかけしますが、受け取りましたらOLK社にご一報をお願い致します。
Hello, Samuel. It has been a long time to contact you. I am Sato in Japan whom OLK Company introduced to you. Though I was unable to remit the money the other day due to the Lunar New Year, I will be remitting 1,868 USD to your account for business dealings with OLK Company. I would appreciate if you would take the trouble to contact OLK Company once you have received the money.
この度はお問合せ頂きありがとうございます。こちらの商品は現在在庫があります。何かご不明な点などございましたら、お問い合わせください。
Thank you for your inquiry this time.This item is available in our stock.Please feel free to inquire about anything you need to know.
これまでの金額で購入できなくなると聞いてとても残念です。今後別の supplier を探していただけることを期待しています。今回提示していただいた 70ドルと50ドルで購入しても、私は利益をほとんど出すことができません。しかしこれまでとても安く商品を販売していただいて感謝していますので、あなたの持っている在庫(130個と20個)を全て購入させていただきます。インボイスを送っていただけますでしょうか。
I regret to hear very much that I will no longer be able to purchase the item at the current price. I hope you will search another supplier. I will make only a small amount of profits if I purchase it at either 70 USD or 50 USD, which you have presented this time. But I appreciate you have sold items at very reasonable prices so far, so I will purchase all the items in your stock (both 130 items and 20 ones). Could you send me the invoice?
了解いたしました。それでは、繰り返しになりますが以下の条件でもう一度新しい物を作って下さい。ハンドル2インチ、ボディ6インチ、全長8インチハンドル部分、本体ともに着色なし微煙タイプ合計50㎏ミスオーダーで作ってしまった物は必要ありませんので、私に送らずにそちらで処理して下さい。そして、料金についてはその分を考慮して割り引いて頂けると助かります。金額が分かったらお知らせ下さい。よろしくお願いいたします。
I have understood that.Then please produce another new item with the following conditions.Handle: 2 inches; Body: 6 inches; Whole Lengths: 8 inchesNo color for either the handle part or the body.A little smoke typeTotal Weight: 50 kgI do not need what you produced by mistake, so please discard that instead of sending it to me.I would appreciate if you would offer me a discount of the charges considering the condition.Please let me know the total amount of the prices as soon as possible.Thank you very much.