[日本語から英語への翻訳依頼] これまでの金額で購入できなくなると聞いてとても残念です。今後別の supplier を探していただけることを期待しています。今回提示していただいた 70ド...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 bluejeans71 さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yoshikichiによる依頼 2017/03/01 22:44:05 閲覧 972回
残り時間: 終了

これまでの金額で購入できなくなると聞いてとても残念です。今後別の supplier を探していただけることを期待しています。今回提示していただいた 70ドルと50ドルで購入しても、私は利益をほとんど出すことができません。しかしこれまでとても安く商品を販売していただいて感謝していますので、あなたの持っている在庫(130個と20個)を全て購入させていただきます。インボイスを送っていただけますでしょうか。

bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2017/03/01 22:52:29に投稿されました
I regret to hear very much that I will no longer be able to purchase the item at the current price. I hope you will search another supplier. I will make only a small amount of profits if I purchase it at either 70 USD or 50 USD, which you have presented this time. But I appreciate you have sold items at very reasonable prices so far, so I will purchase all the items in your stock (both 130 items and 20 ones). Could you send me the invoice?
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/01 22:48:55に投稿されました
I am really sorry to hear that I cannot buy the item in the previous price any more. I expect you would find another supplier. Even if I purchase the item in the price 70 dollars and 50 dollars which you proposed, I can scarcely raise a profit. However, I really appreciate you have sold me the item in a very low price for a long time. so I will buy all of your stocks (130 pieces and 20 pieces) now. Can you please send me the invoice?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。