Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 一回のご注文は2個までです ロシアは税関 及び 高額(複数個)だと関税が掛かる為 同梱はしておりません (2個組です) オーストラリアのWeb郵便追跡...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

wxyz100tによる依頼 2017/03/19 13:33:12 閲覧 976回
残り時間: 終了

一回のご注文は2個までです

ロシアは税関 及び 高額(複数個)だと関税が掛かる為
同梱はしておりません (2個組です)

オーストラリアのWeb郵便追跡は日本を税関を離れて 
あなたの国向かう所までです (オーストラリアで追跡番号が変わる)


追加の注文等がございましたら 私のサイトからお買い上げ下さい
eBayの手数料分が安くなる 
10%引きクーポン番号とWebサイトアドレスです (Http)

残りわずか早い者勝ち

発送は書き留め(保険)付きで安心です


バイヤーは金も払わず文句を付ける馬鹿者


[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2017/03/19 13:46:20に投稿されました
The maximum number of items per order is two.

As tariffs are imposed on expensive (too many) items at customs offices in Russia, we have not enclosed it (a unit of two items).

The postal tracking service on the website in Australia works until the items leave the customs office in Japan and they are on their way to your country. (Thr tracking number changes in Australia.)


Please buy other items on my website if would like to place further orders. There will be a web number of a 10 % discount and the address of the website. discount for the commissions.
(Http)

The items will be dispatched by registered mail (insured), so it is safe that you will receive them.


The buyer is an idiot who keeps complaining without paying the fees.
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/19 13:47:43に投稿されました
One order is up to 2 units.

In the Russian customs, if the product is expensive (many units), it take tariff, I do not put packages together. (two packages)

For Australian tracking is after the Japanese customs until Australia. (tracking changes after Australia)

If you have additional orders, please purchase from my site.
EBay charges are low.
It is !0% deduction coupon number and the Website address. (http)

There are a few of them. The first order, the first get.

You will rest assured as shipping is registered and with (insurance).

Buyers are something who do not pay money but complain.
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。