オーダーについて早急に返事を下さい。私達は輸入の件について怒ってはいません。ただ早く商品を作らないといけないので急いでいるのです私達は前回の商品を輸入した事によりカスタムから警告がきましたので謝罪広告も掲載しましたので次回は間違えないようにお願いします。次 間違いがあれば輸入停止をされる恐れがあります。日本は食品表示に非常に厳しい国です
Please reply to me as soon as possible regarding the order.We are not angry with the import case. But we must be in a hurry as we must promptly produce the products.I hope you will not make another error as we have received a warning from the Customs by importing theformer products and put our apology advertisement.Japan is a country that is very particular about food labeling.
毎月メール宛に送付頂いている、Amazon_Fee_Invoiceに記載されている”Charge”と”Refund”の金額が、セラーセントラルから出力される日次の売上レポートの金額と一致しません。この理由を教えてください。二つの帳票を添付しました。参考までに12/1と12/2のズレを記載しましたが、他の日付でもズレています。至急の回答を希望します。
The total of "Charge" and "Refund" on Amazon_Fee_Invoice whichyou e-mail me is not equal to the amount of the daily sales reportby Seller Central.Could you give me the reason?I have attached two forms.As a reference, I wrote about the difference between December 1 and December 2; you can find differences on other dats.I would like you to reply to me as soon as possible.
届いた商品にダメージがあったと連絡がありました。どのようなダメージなのか商品の状態を確認したいので、写真をメールで送っていただけますでしょうか。ご連絡お待ちしています。
I heard that there was a damage with the product you received.Would you e-mail me the image so I can confirm the condition?I am looking forward to hearing from you.
すいません。あなたが予約してくれた私の部屋には、いつも別のゲストが宿泊していますので、宅配便を受け取ることができません。お力になれず申し訳御座いません。どうぞよろしくお願い致します。
I am sorry.The room you reserved for me is where another guest always stays, and I cannot receivea package.I wish I could be more helpful to you.Thank you.
今回の地震は400年前の地震と似ていると言われている。
This earthquake is said to be similar to the quake happening 400 years ago.
こんにちは。ebayは勘違いしているのかもしれません。アメリカのセラー以外は、返送料のラベルを発行できないのです。そういった仕組みがないようです。これはebayのジャパンカスタマーにも確認しましたので正しい情報だと思います。私は日本のセラーなので返送ラベルを作れません。ですのでpaypalから返送料を先にあなたに送金します。返送料がいくらかかるかをお知らせください。その金額にpaypal手数料を加算して送金します。お手数ですが、私の住所を記載して返送いただけませんでしょうか?
Hello. ebay must be making a mistake. Return labels vannot be issued except for those to American sellers.There would be no such system. I am sure this information is correct as I have contacted the Japan Customer Center of ebay.As I am a Japanese seller, I cannot get the return label issued.So I will remit you the return postage via PayPal at first.Please notify me of how much money costs for the return postage.I will remit the total of the fee and the PayPal commission.Would you write my address on the label and return it to me?
私は○○という売り手からこの商品を4個注文し、それらを受け取りました。しかしそのうち2個がバルクパッケージで、リテールパッケージや説明書がついていませんでした。写真を添付しますのでご確認ください。私は売り手に連絡をしました。しかし売り手は「商品はカタログと同じものなので、返金もしないし交換もしない」と回答がありました。私は日本に住んでいます。商品を返送するにしても送料を負担しなくてはいけません。どのように対処すればいいかアドバイスをいただけますでしょうか。ご連絡お待ちしてます
I ordered four items of this prodecut from a seller called ○○, and received them.But two of them were bulk packages with no retail package or specification.Please confirm the attached image. I contacted the seller. However, he gave me the followingresponse: "As the products are what you see in the catalog, I neither refund you nor replace them."I live in Japan; I would have to cover the shipment charges if I were to return them.Would you give me some advice about how to handle this case?I am looking forward to hearing from you.
正式な契約に移る前に1点だけ相談させてください。まず弊社の販売戦略としては、前述した通り、展示会出展や、雑誌、テレビなどのメディアへ露出を行いながら日本全国の小売店へ新規で販路を開拓していくこと。さらに、すでに取引実績のある小売店にもすぐに営業をかけていくことを考えています。ただこれらの営業活動には膨大な資金と労力がかかります。
Please let us consult you about one thing before we officially sign a contract.First, our sales strategy is to develop new marketing channels to retailers in Japanalong with stores at exhibitions and sales in the media, such as magazines and TV.And we are also thinking of approaching retailers whom we have traded with so far.But these sales methods cost a lot of money and labor forces.
展示会の出店も日本の展示会の出展費用はとても高額なので、過去の経験から考えてもUSD20,000以上かかる事が想定されます。またメディアへの露出もUSD150,000程度のお金が必要になります。さらに、小売店で商品を販売する場合、販促物(商品の棚、資料など)も弊社負担になるので、ここでもUSD20,000以上の費用が発生することが考えられます。ですが、これらの費用はは全て弊社が負担します。御社の商品にはそれだけの価値があると感じていますので。
It is estimated that the total amount of expenses for building up stores for exhibitions in Japan can be over 20,000 USD based on my experience as the exhibition expenses arevery high.An amount of 150,000 USD would also be required for the advertisements in the media.And we need to cover the expenses of advertising goods (such as the shelves for the goods and references)when we sell our products at retailers; this can cost another 20,000 USD and more.Still, we will cover all of those expenses. We find your products worthy enough for us.
・桐たんすで有名な加茂の職人が作成した鰹節削り器です。• 外箱は恒湿性に優れ防虫・防腐効果がある桐を使用、カンナ台には頑丈な白樫。• 引き出しを省略したことによ本格派ながらも低価格&コンパクトを実現• 鰹節は削りたてが最高の風味です。ひと手間かけて極上の風味を。・本枯鰹節は2本あり、一本は鰹の背側から作られたもの(背節)、もう一本は鰹の腹側から作られたもの(腹節)です。腹側は、背節に比べやや脂肪が多いのでこくがあり、背側は腹節に比べ脂肪が少ないのであっさり味です。
・This is a dried bonito shaver designed by a traditional Kamo chest and drawers maker, famous for the designs of chest of drawers of paulownia wood.• The out box uses paulownia wood, which helps keep the dried bonito flakes dry along with anticorrosion and insect proofing effects; white oak is used for the plane table.•While this shaver is orthodox, the price is low with a compact design as the drawer of the shaver has been omitted. ・Bonito flakes have the highest flavor when they are just shaved. A little touch helps create the excellent flavor.・There are two bars of dried bonito, and one is the back part of the bonito (back side); the other is the belly part of the bonito (belly side).The belly side gives a more rich taste as it contains belly fat, and the back side gives a light taste with less fat.
これは、上質の小麦粉、卵、生クリームなど厳選した素材で作られたロールケーキです。(私たちは)甘さを控えたシンプルなおいしさに仕上げました。ふんわりと焼き上げたスポンジと、なめらかな生クリームのハーモニー。しっとりした優しい味わいをお楽しみください。
This is a Swiss roll with selected ingredients like excellent flour,eggs and fresh cream. We made the flavor of the cake simple andmoderately sweet.Please enjoy the delicate and harmonizing taste of the sponge and cream.
今回の商品は日本政府機関にて没収処分の通知が来ています。賞味期限の印字を間違えた場合は私達はどうする事も出来ないので次はお願いしますその商品については私達はどうする事も出来ません。現在あなたの会社倉庫にある在庫を合わして5トン分日本に早急に輸出出来ますか?詳しい数量については佐藤さんに聞いてあなたにメールします。
We have received a notice regarding this product, which the Japanese government agencyconfiscated. Please make sure that there will be no error in dating the shelf lifeas we cannot handle the error.We have nothing we can do for the product.Can you export five tons of the products to Japan, inclduing what is stocked in the company'swarehouse?We will call Mr. Sato about the quantities and e-mail you later.
今日商品が販売出来ない通知が届きました。どの書類を出しても販売が出来ない事を日本政府から通知がでました。私達は、お客様に5月の中旬には今回の商品を届ける契約をしています。商品を大至急作る事が出来ますか?今回 早急に対応しないといけないので日本国内で同じ商品を扱ってる会社から取引先に商品を回す予定をしていますが、足らずが発生します。
Today we received a notice informing us that we could not sell our products. The Japanese Governmentnotified us that we could not start our sales operation even we would submit any of the documents.We have a contract to dispatch the products to our clients around mid May.Could you produce the products right away?Now we must handle the case urgently, and we intend to dispatch the goods from the companiesthat have the same type of the products; there is some paucity of the products.
この前はご親切にメールをありがとうございます。元気ですか?おめでとう!!!"Beyond Earth"が一番は当然ですね、凄い良い曲です!私も嬉しいです、どんどん新曲作ってくださいね。(笑)とても素敵な写真をありがとうございます。とても良いスタジオですね、広そうで良い空間に見えます。そしてLübeckは本当に美しいですね、写真を見ていい音楽が生まれそうです。天気が良くて私の家の近くの公園に散歩に行ってきました。私は日本で一番寒い場所に住んでいますがようやく春がきました。
Thank you for your e-mail the other day.How are you doing?Congratulations!!!It is natural that "Beyond Earth" is on top of the chart as it is a great song!I am happy to see that; please keep releasing new songs (laughing).I also appreciate sending me amazing photos.It is a good studio; it looks so spacious.And Lübeck is really beautiful, isn't it? I feel inspired to write good music by taking a look at the photo.I went for a walk in a park near my house as it was a nice day.Though I live in the coldest region in Japan, spring has finally come along.
1. 知的財産権の侵害に該当する商品を出品しました。日本国内の販売は、問題ありませんが、イギリスでの販売に、許可をとっていませんでした。2. 今回の問題は、販売可能エリアを認識していなかったことが、一番の原因です。再び起こらないようにするために、今後出品の際は、我々が取り扱いしている商品の全てのメーカーに対して、販売可能な国・エリアを確認いたします。
1. We put a product that would violate the intellectual properties.While there is no problem with selling it in Japan, we did not ask for permission for selling it in the UK. 2. The main cause of this issue is that we did not realize where wecould sell the product. To avoid any recurrence of this incidence,we will, from now on, confirm the area where we can sell all of our productswhen we put them on market next.
3. 日本国内の販売では、商社より購入して、通常通り販売しております。また日本国内の販売では、知的財産権の侵害にはあたりません。ですが、イギリスでの販売に問題があり、それを知らずに販売していました。今後は再び起こらないようにいたします。
3. We purchase the products from a trading company for domestic salesin Japan, and we keep selling them as usual. Selling them inside Japandoes not violate the intellectual properties.But there was a problem with selling them in the UK; we continued tosell them without being aware of the issue.We promise that there will be no recurrence of this issue.
楽天へ問い合わせたところ4/26送信の請求取消データがカード会社に届くまで約2~3週間程度かかるそうです。請求取消のデータがカード会社に届いた後にカード会社へ直接電話でお問い合わせ頂くとキャンセルの確認が取れるとのこと。※補足 請求取消データ 送信までの日数現在日本ではと連休が続きます。(4/29 5/1 3 4 5 7 8)楽天担当者曰く「連休中カード会社も休業する為 通常より更に日数がかかる可能性有」とのこと。推測するに早くて5月の下旬、遅いと6月になるかもしれません。
When I made an inquiry to Rakuten, I was informed thatit took two or three weeks before the cancellation data for the April 26 billing would reachthe credit card company.I was told that I could confirm the stage of the cancellation processif I directly called the credit card company.*Additions The Number of Days Before Cancellation Data Are DispatchedJapan has a line of national holidays now. 現在日本ではと連休が続きます。(April 29, May1, May 3 , May 4, May 5, May 7 and May 8)According to the Rakuten staff member, it is likely that "it would take more daysas credit card companies suspend their operation during the holiday season."My guess is that the cancellation request will reach the credit card company in late Mayat the earliest, or in June at the latest.
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。チェックしていただきありがとうございます。指摘してくれた点は、すべて日本語の説明書では問題ない内容で、翻訳で起こったミスだとわかりました。至急翻訳者に連絡をとり、修正します。
I apologize for the trouble you have had.And thank you for checking the content.The errors you pointed out have turned out to be all rightin the Japanese specification; those errors resulted from translations.I will contact the translator as soon as possible and correct them.
こちらの商品はフィルム8個とフォトフレームステッカー2個とレンズクリーナーのセットです。フォトフレームステッカーとレンズクリーナーは私の工場で作っています。それぞれ1ドル程です。セラー”JAPANECO. web”がこの商品を販売しています。試しに1つ購入した所、フィルムのみ8個入っていました。お客様は当然ステッカーなどの付属品がついているものと思います。下記のような悪い商品レビューも届きます。何度かメールしましたが応じてくれません。どうすればよろしいですか?
This product is a set consisting of eight films, two photo frame stickers, and a lens cleaner.We produce the photo frame sticker and lens cleaner at my factory. Each costs about 1 USD.You can get them at "JAPANECO. web”.I tried getting the product, which contained only eight films.The customer must take it for granted that all the necessary items are included.You may receive bad product reviews like the following.Though I e-mailed them a few times, I have not heard from them. What should I do next?
先日リターンリクエストにお答えし返品、返金を了承する旨のメッセージもご返信し、すでにリターンプロセスに入っております。その後あなたからの「返送業者はどこを使えばいいか?」とのお問合せに対し、「国外のセラーの為、返送ラベルは送ることができませんが返送の業者はなるべく安い業者を選択していただければありがたいです、返送料はこちらで負担します」という主旨の返信もしました。この件でケースをエスカレートされるということですが、何かこちらの対応に問題がありましたでしょうか?
We asnwered the return request the other day, returned you a message approving a reimbursement, and now your request is in the return process.Then we replied to your message "Which company should I use to return the product"as the following: "We are unable to send you the return label as this is an overseas seller, butwe would appreciate if you would choose a company offering inexpensive services. We will coverthe shipment charges." Will you escalate this case? Did you find any trouble with how we handled this matter?