Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日リターンリクエストにお答えし返品、返金を了承する旨のメッセージもご返信し、すでにリターンプロセスに入っております。 その後あなたからの「返送業者はどこ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん 3_yumie7 さん bluejeans71 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

kazusugoによる依頼 2016/04/26 06:53:49 閲覧 1704回
残り時間: 終了

先日リターンリクエストにお答えし返品、返金を了承する旨のメッセージもご返信し、すでにリターンプロセスに入っております。
その後あなたからの「返送業者はどこを使えばいいか?」とのお問合せに対し、
「国外のセラーの為、返送ラベルは送ることができませんが返送の業者はなるべく
安い業者を選択していただければありがたいです、返送料はこちらで負担します」
という主旨の返信もしました。この件でケースをエスカレートされるということですが、何かこちらの対応に問題が
ありましたでしょうか?

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/26 07:00:47に投稿されました
A few days ago I returned the item to answer the return request, sent a message to accept refund and am in the process of returning.
After that, I sent the following message to answer your inquiry "what company should I use to return I?".
"I cannot send a return label as I am a seller in foreign country. But would you select the most inexpensive
company? I will pay the shipping charge for returning it."
I heard that you are going to escalate this case. Do you think that we have a problem at my side?
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/26 07:03:50に投稿されました
The other day, we answered your return request and replied to your message in which we wrote to accept the refund.Currenty we are in the process to issue the refund.
After that, we replied as follows to your inquiry. "As it is a seller from abroad, we can not send a return label. We would appreciate if you could find a carrier that can send the return product as cheap as possible. We will bear the return cost". You say that you will escalate the case. Is there any issue in our way to deal with the problem?
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/04/26 07:02:01に投稿されました
We asnwered the return request the other day, returned you a message approving
a reimbursement, and now your request is in the return process.
Then we replied to your message "Which company should I use to return the product"
as the following: "We are unable to send you the return label as this is an overseas seller, but
we would appreciate if you would choose a company offering inexpensive services. We will cover
the shipment charges." Will you escalate this case? Did you find any trouble with how we handled
this matter?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。