[日本語から英語への翻訳依頼] こちらの商品はフィルム8個とフォトフレームステッカー2個とレンズクリーナーのセットです。 フォトフレームステッカーとレンズクリーナーは私の工場で作っていま...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さん bluejeans71 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yamamuroによる依頼 2016/04/27 12:11:42 閲覧 1186回
残り時間: 終了

こちらの商品はフィルム8個とフォトフレームステッカー2個とレンズクリーナーのセットです。
フォトフレームステッカーとレンズクリーナーは私の工場で作っています。それぞれ1ドル程です。
セラー”JAPANECO. web”がこの商品を販売しています。
試しに1つ購入した所、フィルムのみ8個入っていました。
お客様は当然ステッカーなどの付属品がついているものと思います。下記のような悪い商品レビューも届きます。
何度かメールしましたが応じてくれません。どうすればよろしいですか?

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/27 12:17:29に投稿されました
This item is the set of 8 films, 2 photo frame stickers and a lens cleaner.
The photo frame sticker and the lens cleaner are made in my factory. They cost about one dollar for each.
The seller ”JAPANECO. web” is selling this item.
When I bought one for testing purpose, only 8 films are enclosed.
Customers assume that other accessories such as sticker come together, of course. And we receive bad feedback as below from customers.
I sent email several times, but have not received any reply. What should I do?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/27 12:20:07に投稿されました
This item is a set where 8 films, 2 photo frame stickers and lens cleaner are included.
The photo frame sticker and the lens cleaner are produced in my factory.
They are 1 dollar respectively.
The seller "Japaneco. web" is selling this item.
I purchased 1 piece for trial, and found that only 8 films are included.
A customer believes that the accessory such as the sticker is included without any doubt.
I received the review of the item that was rated poorly listed below.
I sent an email several times, but have not heard from him or her.
What should I do?
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/04/27 12:20:42に投稿されました
This product is a set consisting of eight films, two photo frame stickers, and a lens cleaner.
We produce the photo frame sticker and lens cleaner at my factory. Each costs about 1 USD.
You can get them at "JAPANECO. web”.
I tried getting the product, which contained only eight films.
The customer must take it for granted that all the necessary items are included.
You may receive bad product reviews like the following.
Though I e-mailed them a few times, I have not heard from them. What should I do next?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。