[日本語から英語への翻訳依頼] ご迷惑をおかけして申し訳ありません。 チェックしていただきありがとうございます。 指摘してくれた点は、すべて日本語の説明書では問題ない内容で、 翻訳で起こ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "なるはや" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん bluejeans71 さん pommenoki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 105文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

sobamaruによる依頼 2016/04/27 14:03:36 閲覧 2007回
残り時間: 終了

ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
チェックしていただきありがとうございます。
指摘してくれた点は、すべて日本語の説明書では問題ない内容で、
翻訳で起こったミスだとわかりました。
至急翻訳者に連絡をとり、修正します。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/04/27 14:07:26に投稿されました
I'm sorry for the inconvenience caused you.
And thank you for your checking.
I found out that what you pointed out are no problems and all are the mistakes caused by translations.
I will contact the translator right away and fix them.
sobamaru
sobamaru- 約8年前
(他言語の説明書は問題があるのですが)日本語の説明書では問題ない内容だと伝えたいです。
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/04/27 14:07:59に投稿されました
I apologize for the trouble you have had.
And thank you for checking the content.
The errors you pointed out have turned out to be all right
in the Japanese specification; those errors resulted from translations.
I will contact the translator as soon as possible and
correct them.
pommenoki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/27 14:11:05に投稿されました
Sorry for the inconvenience caused.
And thank you for checking the content.
We have figured out that there was no problem with the Japanese content of what you have pointed out, and the mistake is probably occurred due to mistranslation.
We will contact the translator as soon as possible, and fix the mistakes.

クライアント

備考

説明書のミスをチェックしてくれた人に返信する内容です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。