[日本語から英語への翻訳依頼] オーダーについて早急に返事を下さい。 私達は輸入の件について怒ってはいません。ただ早く商品を作らないといけないので急いでいるのです 私達は前回の商品を輸入...

この日本語から英語への翻訳依頼は bluejeans71 さん atsuko-s さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/05/01 13:18:48 閲覧 1629回
残り時間: 終了

オーダーについて早急に返事を下さい。
私達は輸入の件について怒ってはいません。ただ早く商品を作らないといけないので急いでいるのです
私達は前回の商品を輸入した事によりカスタムから警告がきましたので謝罪広告も掲載しましたので次回は間違えないようにお願いします。次 間違いがあれば輸入停止をされる恐れがあります。
日本は食品表示に非常に厳しい国です

bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/01 13:31:01に投稿されました
Please reply to me as soon as possible regarding the order.
We are not angry with the import case. But we must be in a hurry as we must promptly produce the products.
I hope you will not make another error as we have received a warning from the Customs by importing the
former products and put our apology advertisement.
Japan is a country that is very particular about food labeling.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/01 13:33:37に投稿されました
Please reply about the order immediately.
We are not upset about the import. But, we are in hurry because we have to make the product as soon as possible.
We got the caution from custom about importing the previous product, and placed a apology advertisement. So, please avoid to mistake next time. If you mistake next time, custom will terminate us to import.
Japan is very strict to food labeling.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。