[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の商品は日本政府機関にて没収処分の通知が来ています。 賞味期限の印字を間違えた場合は私達はどうする事も出来ないので次はお願いします その商品については...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん bluejeans71 さん atsuko-s さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 157文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/04/29 12:57:11 閲覧 1222回
残り時間: 終了

今回の商品は日本政府機関にて没収処分の通知が来ています。
賞味期限の印字を間違えた場合は私達はどうする事も出来ないので次はお願いします
その商品については私達はどうする事も出来ません。
現在あなたの会社倉庫にある在庫を合わして5トン分日本に早急に輸出出来ますか?
詳しい数量については佐藤さんに聞いてあなたにメールします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/29 13:03:26に投稿されました
I received a notice that the item this time is disposed in office of Japanese government.
As we cannot do anything if expiration day when we can eat it at the best condition is printed out by mistake, would send it next time ?
We cannot do anything about the item.
Would you export 5 tons with the inventory in your warehouse to Japan immediately?
I will ask Sato san about the volume in detail and let you know by email.
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/04/29 13:04:16に投稿されました
We have received a notice regarding this product, which the Japanese government agency
confiscated. Please make sure that there will be no error in dating the shelf life
as we cannot handle the error.
We have nothing we can do for the product.
Can you export five tons of the products to Japan, inclduing what is stocked in the company's
warehouse?
We will call Mr. Sato about the quantities and e-mail you later.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/04/29 13:03:29に投稿されました
As for the product of this time, I got the notice that Japanese government turn out to impound,
We can't do anything in case that you misprint the expiration date, so please make sure to avoid it on your side next time.
We can't do anything about the product.
Can you export 5 tons products together current stock at your company's wholesale to Japan as soon as possible?
I will send e-mail after I ask the detail volume to Mr. Sato.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。