承知しました。今回は、受け取ったINVOICEの通りで注文内容を確定します。今回のCPは顧客からの注文なので必要です。TTは次回以降の注文で検討します。できるだけ早期の発送手配をお願いします。返信遅くなってすみません。新製品の連絡ありがとう。近々私のショップにも掲載しますね。今後共よろしくお願い致します。
I see.I will fix the content of the order in accordance with the invoice I have received this time.This time the CP is necessary as it is an order from the customer.I will reconsider the TT in the next order.Please arrange to have it delivered as soon as possible.I am sorry for my late reply.Thank you for letting me know about the new product.I will upload in my shop soon.Thank you very much.
お問い合わせの商品ですが、在庫の確認が取れましたので、再出品いたしました。仕入れ値が高くなってしまったため出品価格もXXドル高くなってしまいましたが、もしよろしければご検討ください。在庫数が少ないので、お早めにご購入いただくことをお勧めいたします。よろしくお願いいたします。
Regarding the product you had inquired about, I uploaded it as I could confirm it in the stock.Though the cost price was higher and the price was up by XX USD, I would like you to consider it if you are interested in.I recommend that you purchase it as quickly as possible as the number of the items is low.Thank you.
第三者に委託されているとありますがメールの連絡先は、◎となっています添付を確認ください当店は、第三者へ連絡する方法がありません。すべての商品を削除したのも二度と御社へご迷惑をかけないためです。また当店はご指摘のあったebayへは出店さえもしておりません。当店はアマゾンに出品できないことで、かなりの損失を被っております。今後は、出品時にすべての商品に対し、スタッフを確認をしていく所存です。今後、御社にご迷惑をお掛けしないように誓います。何卒今回の件、ご容赦いただきたく存じます。
While it is entrusted to the third party, the recipient of the e-mail is ◎.Please confirm the attached file.We have no method to contact the third party.The reason we have deleted all the products is that we would like to avoid getting you in trouble.And we don not even open our store in ebay you had mentioned.We have been damaged very much as we are unable to open the store in Amazon.We will make all of our staff members confirm all the products when they are uploaded.We pledge that we will not get you in trouble in the future.We humbly ask you to approve of this case.
当社は50年以上もの実績を積んでおり、技術には自身がございます。当社の技術によって少しでもお客様の家の安全性を改善することを目的としております。今年度中の土日祝日に工事する計画です。平日の騒音などに対する不安を軽減することを目的としております。診断し、現在の状況を把握して頂きます。あなたにも完成状況をご確認頂き、取引完了となります。こちらは概算費用です。撤去費用などは別途となります。状況を診断した後、診断結果の速報をご報告いたします。
We have experience in more than 50 years and are confident of our technology.We aim to improve the safety of your house with our technology.We plan to have constructions on weekends and holidays within this year.We aim to reduce your anxiety against noise on weekdays.We expect you to insect and confirm the current situation.We expect you to confirm the completion status, and then we have a deal.This is an approximate cost. The removal cost is excluded from this.We will report you the result of our inspection after we confirm the situation.
Our monitoring is handled directly by a 3rd party agency and we therefore cannot entertain individual requests for removal of violation notices on eBay seller’s accounts. Any form of withdrawal of our actions is only possible if new information changes the course of the case, or if the delisting was made due a mistake, which clearly does not apply for the listings involved.You are always permitted to list these items using your own imagery, as long as you are not involved in parallel importation from regions prohibited by mutual economic or legal agreements.
弊社の監査は直接第三者が行うので、弊社はeBayの売り手の口座上での侵害を削除できかねます。弊社が行動を撤回するには、新たに情報が変化したことによって事例の中身が変化するか、もしくは上場廃止が間違えによるものであるときのいずれかですが、当該のリストには関係ありません。御社はお互いに合意した禁止地域から並行輸入に関与しない限り、そちらのイメージで商品をリストに掲載していただいて構いません。
正直に申告してくれてありがとうございます。火傷などしていませんか?どのように対応させていただけばいいのか、Airbnbに相談してみますね。また連絡させていただきますね。まずは、日本での旅行を楽しんでくださいね。
Thank you for your honest report.Are you not burned?I will consult Airbnb to seek how to handle the case.I will contact you later.First have some fun during your trip in Japan first.
私は最近、医者から重度の脂肪肝と診断されてしまい、真剣にダイエットに励んでいます。目標は10Kgの減量ですが、なんと1ヶ月で5Kgの減量に成功しました!まだまだ減量を頑張りますが、お互い体は大切にしましょうねさて、以前メールにて送らせていただきました資料ですが、いかがでしたか?今回は日本市場に対するご意見ご判断を伺いたかったので、あえて私の主観は抜いたシンプルな内容にしましたが、内容が薄かったでしょうかまたご返事を楽しみにしています。
I have been diagnosed with fatty liver recently, and I am strictly on a diet.Though I aim to trim 10 Kg, I successfully lost 5 Kg for a month!I am still on a diet, so please take care of ourselves.By the way, how do you like the reference I sent you via the e-mail the other day?I made the content so simple without my subject ideas included as I wanted to hear aboutyour frank opinion with the Japanese market. Was that too simple?I am looking forward to hearing from you.
商品Aのカラーについて4つの色で意見がかなり割れているので、4色全部販売してみたい。ミニマムオーダーは4色の合計数でもいいですか?輸出港の名前を教えてほしい。また、FOB plus $1000というのは、CIFという認識でよいか?商品Aのサンプルを送って欲しい。動画をすべて送って欲しい。商品Aの各部品のアップの写真を送って欲しい。===返品するので全額返金してほしい。返送料金はそちらで負担するべきだと思います。なぜ中古品が送られてきたのか説明もしてほしい。
Regarding the color of Product AWe would like to sell all of the four colors as our opinions about them vary.Could the minimum order be the total number of those four colors?We would like you to let us know where the export port is.And is it all right that we consider FOB plus $1000 as the CIF?We would like you to send us the sample of Product A.Please send us all of the videos.Please send us the enlarged photos featuring all parts of Product A.===We would like to be refunded as we return the products to you.You should cover the shipment fees.Please explain why you have dispatched used products to us.
Do you offer wholesale accounts? How do I get started in the Anime business? Can you tell me who your suppliers are?We do offer a limited number of wholesale accounts to retailers with legitimate store fronts or large already developed internet businesses that have at least 2 years experience selling online. We do not offer accounts to new businesses or startups at this time. E-mail Robert with your request - please include your business and credit information (we will need a minimum of 2 years financial statements for open credit terms), a brief description of your business, your FIN, DUNS #, and your State Tax ID number to see if you qualify.
御社は卸売商品を割引価格で提供していますか。アニメ業界はどうすれば立ち上げられますか。仕入先を教えていただけますか。弊社は正規の店舗を構える業者、もしくはネット上でのビジネス歴が2年以上の業者などの限られた数の卸売り部門にしか割引価格を提供しません。現時点では新規事業者とは取引を結んでいません。Robertがメールで返答。ビジネスならびに信用に関する情報(弊社では最低2年分の財務諸表を求めています)、御社の業種に関する簡単な記述、御社の FIN, DUNS 番号、さらに州税番号をを提供していただいた上で、判断させていただきます。
Personally we're tickled with how many people e-mail us and ask information about how to start or run an anime business, or ask who our suppliers are. We probably get 1 or 2 e-mails every day asking this question. Sometimes they are very cute and creative: for instance, it seems there are an endless number of people who are doing a 'project' for 'business class' at school, and want all kinds of information about how we run our Anime business. Some claim to be doing a project, but then are not interested in anything except our vendor list or other business critical information. We always get a chuckle out of these requests, and I guess we can't blame them for trying.
弊社がどのくらいの件数でメールの問い合わせを受け、アニメのビジネスを開始するための情報入手、さらに弊社の仕入先に関する問い合わせを受けているのかお知らせします。弊社は毎日メールで、この手の質問を1~2件受けております。 質問の中にはとても素晴らしい内容もありまして、例えば学校の授業で「プロジェクト」にかかわっているたくさんの方々からのメールです。そこでは弊社がどうやってアニメの業種を運営しているかというおものです。中にはプロジェクトを行いたいという申し出もありますが、関心があるのは弊社の販売リストもしくは他の機密事項だけです。弊社の担当者も苦笑いしておりますが、状況は変わりません。
We have spent many years in this industry establishing relationships and learning the Anime business, so of course, we cannot divulge that kind of information.Finally, if your store sells any sort of bootlegs or other unlicensed material, please do not contact us. We will NOT do business with you!
弊社は長年この業界で関係を築き上げて、アニメのビジネスを学んでまいりました。もちろんそのような情報を漏洩させるわけにはいきません。末筆になりますが、御社の店舗で海賊版ならびに無免許の商品を扱っているのであれば、どうぞ弊社に連絡を入れないでください。御社とは取引いたしません!
1.今日は、打ち合わせの時間を頂き、大変ありがとうございます。特に、鈴木さんには、今朝、ご出張から帰られたばかりの所、ご出席頂き感謝します。2.今日の会議の目的は、IBM Japanの山田さんの件、及び、その後のNECのトライアルの進め方などについてご説明する事にあります。もちろん、色々なご質問があれば、お答えしたいと思います。
1. Thank you very much for giving me time to consult you.I especially appreciate Mr. Suzuki, who has just returned from a business trip.2. The purpose of this conference is to explain the case regarding Mr. Yamada of IBM Japan and the procedure in which we proceed the NEC trials.Of course I will answer all of your questions.
3.なお、トライアルに参加している、NEC持株会社、NECコミュニケーションズ、また、TRMを導入しているNECデータに対しても、説明は、NECサイドから行なうことでいいですね。もし、IBMに出来る事があったら、何でも仰ってください。4.私は、今後、日本におけるIBMの営業活動に、更に深く関与しなくてはいけないと考えています。現在、顧問の名刺を使っています。しかし、よりシニアなメンバーが参加したらいいと思われる場合には、会長の名刺を使おうと思いますが、ご了解いただけますか。
3. So do you mean that the NEC side will not explain the data to NEC Holdings, NEC Communications, or NEC Data that adopts the TRM?Please feel free to tell me if there is something IBM can do.4. I think it necessary to be involved deeply in the sales strategy of IBM in Japan. I now use my card as consultant. But I am thinking of starting to use that of Chairperson if you think it better to invite senior members in, so could you have my understanding?
"fugo" の挙動について少し勘違いをしていたようでした.このケースにおいては "hoge" の記述をしても期待する結果を得られそうです."fugo" と "hoge" を混在させていることがそもそもナンセンスでした.ソースコード上では"hoge"は"bar"として解釈されていることを確認しました.# "hoge"は"bar"をオーバーライドしているということを理解しました.上記の理解で正しいでしょうか?
I seem to have misunderstood the action of "fugo".It is likely that a description of "hoge" on this case will help us gain some expecting results.It was totally nonsense to have mixed with "fugo" and "hoge" in the first place.I confirmed that "hoge" was interpreted as "bar " on the program.I have also confiemd that # "hoge" is overriding "bar".Am I right with my understanding above?
私もあなたと話せてうれしかったです。貴方の提示してくれた発送方法もすばらしい。ですが一つお願いがあります。商品の発注個数を200個から100個にして頂くことは可能でしょうか?そして、お支払いはクレジットカードまたはpaypalでもよろしいですか?今月はこちらの商品の売れ行きが悪く、在庫が少々残っている状況です。ご理解いただければありがたいです。ご納得いただけるようであれば、最終的なお見積りを頂けますでしょうか?貴方のお返事をお待ちしております。
I was glad to talk with you.The delivery method you offered me was wonderful.But I have a favor to ask you.Could you change the number of items from 200 to 100 that I order?And can I pay by either credit card or PayPal?This product does not sell well this month and we have some in our stock.We would appreciate your understanding.Could you give us the final estimate if you are satisfied?We are looking forward to hearing from you.
この度は、ご注文頂き誠にありがとうございます。○○様がご購入された商品についてお伝えしたいことがありご連絡致しました。当ショップではebayだけではなく複数のネットショップで販売をしており、在庫も共有しております。この度ご注文頂いた○○に対しての注文が他のネットショップとの注文と重なってしまい在庫切れとなってしまいました。他の仕入れ先を探したのですが、○○は現在日本国内で品切れとなっておりメーカーの再販を待っている状態です。○○の代わりとしてこちらの商品はいかがでしょうか?→
Thank you very much for your purchase.We have contacted ○○ as we have something to let you know.We sell our products at various online stores besides ebay and share them as our stock with the stores.The product ○○ you ordered from is out of stock as we have double orders at another store.Though we have tried to find another seller, ○○ is currently out of stock in Japan. We are waiting for the maker to release re-issues of the item.Would you like this product for ○○?→
1. 620sの件ADSを添付しました。最小圧力は0と記入していますが、問題がありますでしょうか?どれくらい低い圧力範囲まで測定できますか?それはほとんど0PaG付近だろうか?測定できる圧力に下限がある場合、それを教えてほしい。2. mfcの件mfcは無事出荷されたのだろうか?fedexの追跡番号などわかりますか?教えてください。
1. Regarding 620sI have attached ADS.Though I have written 0 as the minimum pressure, is there any problem with it?To how low pressure can you measure? Is it almost near 0PaG?Please notify us of the lower limit of the pressure we can measure.2. Regarding mfc.Has mfc been dispatched safe and sound? Can you tell us the tracking number of FedEx?Please let us know about it.教えてください。
正確には分かりませんが、現在20代の人たちはゆとり世代と呼ばれます彼らは義務教育の期間、ゆとり教育を受けました文部科学省がそのような政策を打ち出したからです社会人になった彼らは「これだからゆとり世代は」と馬鹿にされる事も多いですとはいえ、あなたの言う通り、ゆとり世代が日本の社会に何か悪い影響を与えた訳ではありません彼らは、彼ら自身は悪くないと、開き直っています。「ええ、ゆとり世代ですよ、それが何か?」と政府の意向は分かりませんが政策は元に戻りましたこの続きは明日説明します
While it is not exactly known why, people in their 20s now are called the loose generations.They had loose education programs during the period of their compulsory education.The Science and Education Ministry ratified such a policy.They tend to be criticized and ridiculed as "loose generations" after they become independent.Still, the loose generations, as you have pointed out, have not affected society in Japan.They are open-minded about their being not wrong. "Yes, we are in the generation, so what?"Though it is uncertain of the government's intention, the policy has been reversed.We will explain the rest of this tomorrow.
Just to update. I have "completed the return" as you suggested. I am still awaiting the arrival of the documents for the postal service investigator. Once I receive them, I will take it all to the local post office and file the paperwork. I will leave the guitar with the post office if that is what you want me to do. I assume that my refund will be posted now. Thanks again for your kind cooperation.thanks for your reply. What are we going to do with the guitar ?I mentioned my son I think...Best wishes Ned.
ご報告いたします。御社の指示に従い、「返品完了」を済ませました。 今現在私は、郵便の検品に関する書類の到着待ちの状態です。書類が到着次第、地元の郵便局へ持参して、手続きを取ります。ご希望であれば、ギターは郵便局で預かってもらいます。もう私宛の返金は完了しているかと思います。ご協力くださり、ありがとうございます。ご返信ありがとうございます。ギターはどうなさいますか。息子の話はしたと思いますが...敬具 Ned
先日撮影した千葉県の端っこ!夢の再確認。どこまでも自分の可能性を信じて進もうと再確認出来ました。
This photo is the far margin of Chiba Prefecture that I took the other day!Confirming my dream again! I could confirm my dream to pursue it, believing in my possibility.