[英語から日本語への翻訳依頼] 弊社の監査は直接第三者が行うので、弊社はeBayの売り手の口座上での侵害を削除できかねます。弊社が行動を撤回するには、新たに情報が変化したことによって事例...

この英語から日本語への翻訳依頼は bluejeans71 さん shim80 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 564文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

hideeakiによる依頼 2016/06/02 21:42:45 閲覧 1764回
残り時間: 終了

Our monitoring is handled directly by a 3rd party agency and we therefore cannot entertain individual requests for removal of violation notices on eBay seller’s accounts. Any form of withdrawal of our actions is only possible if new information changes the course of the case, or if the delisting was made due a mistake, which clearly does not apply for the listings involved.You are always permitted to list these items using your own imagery, as long as you are not involved in parallel importation from regions prohibited by mutual economic or legal agreements.

bluejeans71
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/06/02 21:55:56に投稿されました
弊社の監査は直接第三者が行うので、弊社はeBayの売り手の口座上での侵害を削除できかねます。弊社が行動を撤回するには、新たに情報が変化したことによって事例の中身が変化するか、もしくは上場廃止が間違えによるものであるときのいずれかですが、当該のリストには関係ありません。御社はお互いに合意した禁止地域から並行輸入に関与しない限り、そちらのイメージで商品をリストに掲載していただいて構いません。
shim80
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2016/06/02 21:58:05に投稿されました
私たちの監視はサードパーティの代理店によって直接行われており、我々はeBayの売り手アカウントの違反通知除去に関する個々の要求を取り扱えません。どんな形の我々の行為の撤回も、新しい情報が問題のコースを変更した場合、または上場廃止が手違いでなされた場合にのみ可能ですが、問題のリスティングには明らかに当てはまりません。相互経済協定または法的協定で禁止されている地域からの並行輸入に関与しない限り、あなたは常に自分の常識の範囲内でこれらのアイテムをリストすることを許可されています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。