求ム、神椿を担う新世代達。
WantedNew Generations To Support Kamitsubaki
先日所在がわからなくなっていた以下の注文について問い合わせしたところ、商品代金を全額返金していただきました。しかし昨日所在が確認できました。商品に住所と荷物番号の記載が無く名前のみ記載がされていたことで所在がわからなくなっていました。私は返金していただいた商品代金をあらためてお支払いしたいのですが、どのような手続きをすればよろしいでしょうか?お返事お待ちしています。
I got all the amount of the prices for the item refunded after I had inquired about the following order as I failed to track it. I was able to, however, find it out yesterday. The item contained only my name; it did not show the address and the tracking number. And that is why I could not track the item. I would like to pay for the refunded item again. I would appreciate if I could know how to pay again. I am looking forward to hearing from you.
Dear Customer ,We are really sorry to inform you that due to some misunderstanding we are out of stock for size 1.We have in stock only size 2 – 1 pcs in black and size 1 – 1 pcs but in navy Please advise if we have to cancel your order or we can send you instead size 2 in black or size 1 in navy?Please accept our apologises !Waiting your reply!Best regards!
お客様へ大変申し訳ございませんが、誤解が生じたため、弊社はサイズ1の在庫を切らしております。サイズ2の在庫しかございません。サイズ2の色は黒、そしてサイズ1の在庫は紺色です。ご注文をキャンセルするか、サイズ2の黒、もしくはサイズ1の紺色をご購入されるか、弊社までご連絡をお願いいたします。申し訳ございません。ご返答をお待ちしております。敬具
私はあなたの委託販売にとても興味があります。それについて質問があります。あなたが委託販売する際の販売価格はどの様に設定しますか? 例えば以下の物だとどれくらいの価値がありますか?
I am very interested in your consignment sales. Now I have a few questions regarding the sales plan.How do you set the sales price for the consignment sales? For instance, what are the values of the following items?
画像では右袖に白い汚れのようなものがありますが、この部分の画像を追加してもらう事は出来ますか?
We see a kind of white dirt on the right sleeve in this image.Could you send us other images focusing on this dirt?
新ロゴのサンプル依頼の件新しいロゴがやっとできましたので、ご連絡しました。データを送りますので、まずは新ロゴに変更したサンプルを作って弊社に送っていただいてもよろしいでしょうか?最短の納期で作っていただけますと助かります。返信をお待ちしています。
Regarding a Request for a Sample of the New LogiWe are contacting you because we have finally made our new logo.We are sending you the data of the logo. Could you kindly make a sample for a new design and send it back to us?We would appreciate if you could make it for the shortest period of time.We are looking forward to hearing from you.
ありがとうございます。リトアニアに行く計画を立ててみようと思います。どの季節に行くのがおすすめでしょうか?日本にもいつでも来てください。私達がガイドします。はい、人生の出会いはほんとうに不思議です。神様に感謝しています。
Thank you very much.I am thinking of a plan to visit Lithuania.Which is the best season to go there?Please come to Japan.We will be your guides.Yes, any encounter with new people is just amazing. I do thank God for that.
なぜ日本に発送指示したものが倉庫に返送されてきているのでしょうか?36.8kgという重量の問題でしょうか??発送前に御社が計測したデータは以下です明らかに30kg以内ですので私が支払った送料は返金すべきです。早急にお返事をください。
Why has the item which I requested to be shipped to Japan returned to the warehouse? Is this an issue of the weigh of 36.8 kilograms?The data you measured before the shipment is the following.It is obviously within the limit of 30 kilograms, so I request that I should get the shipment fees I paid refunded. I am expecting to hear from you.
・日本で入手した景品です。・検品と撮影のために箱を開封しています、フィギアの入っているビニール袋は未開封です。・フィギアは着色済みです。・箱にダメージがあります。・フィギアは未組立の状態での販売です、購入者様で組み立ててください。・複数在庫がある商品だと写真に写っているシリアル番号が違う場合があります。写真に写っているものが1セットとなります。詳細は画像をご参照ください。
•This is an item I got in Japan.•I have opened the box for inspection and taking a photo of the item; the plastic bag which contains the figure remains unopened.•The figure has been colored.•The box has some damages on the surface.•The figure is in sale in an unbuilt condition. The buyer will build it up.•The serial number can be different from what you see in the photo in case that there are several copies of the figure. What you see in the photo is a set of the figures.Please refer to the images for details.
忙しいのに返信ありがとう。承知致しました。8月7日頃の連絡をお待ちしております。引き続き良い関係を続けていければ嬉しいです、いつもありがとうございます。
Thank you very much for your reply despite your busy schedule. I got it. I will be expecting to hear from you around August 7. I hope we will continue developing a good relationship between us.Thank you as always it is.
了解しました!先程、音楽ファイルをダウンロードして今聴いています。本当に貴重な音源またあなたが持ってる最後のCDありがとうございます。大事にします。荷物の到着楽しみにしています。
I see!I downloaded the music file a while ago and I am listening to it now. Thank you for the precious music data and the very last CD you have owned. I will treasure it. I am looking forward to receiving the item.
返信ありがとうございます。引継ぎお願い致します。見積もりありがとうございます。2021年とは為替が大きく変わりました。提示して頂いた価格での購入は難しいです。あなたとの継続的な取引の為、〇〇ドルで購入する方法はありませんか?コストを下げるアイデアがあれば教えてください。ご対応よろしくお願い致します。
Thank you for your reply.Thank you for taking me over.(I hope we will continue our deals more.)Thank you for the estimate.The exchange rate has changed a lot since 2021.It is difficult to purchase the item at the price you indicated me.Could it be possible to buy it at 〇〇 dollars so I could continue our deals?I hope you will show me any idea to lower the costs.I appreciate you taking the trouble to handle the case.
違う物が届いたのですが、この商品はありませんか?この商品があればそれも購入したいので出品してくれませんか?
A different item has been delivered. Do you have another copy of the same product?If there is one, I would like to get it. Could you upload it?
あなたにAmazon ギフトカードを送る為に何回も試しましたが、何故か注文が数分後にキャンセルされます。原因は不明です。今回はもう諦めるしかなさそうです。あなたとの取引が出来なくてとても残念です。もしいつかPayPalを使っている知り合いが見つかったら教えて下さいね。その時はすぐにPayPal経由でお支払いしますので。
Though I tried many times to send you an Amazon gift card, somehow my order was canceled a few minutes later. I do not know what caused the cancellation. I am afraid I have no other option but to give up sending it to you this time. I am really sorry we have failed to have a deal this time. I hope you will contact me to let me know if you have an acquaintance who uses PayPal. Then I will pay for you for sure via PayPal.
この度は私たちの商品を購入して頂いてありがとうございます既に商品は日本からカリフォルニアのスタッフの事務所まで配送されました商品はそこからあなたに転送され、追跡番号も動き出しますおそらく1週間程であなたの元に届けられると思いますこの度はご迷惑をおかけして申し訳ございませんでした何卒よろしくお願いいたします
Thank you very much for buying our product this time. It has been already dispatched from Japan to our local staff office in California. It will be delivered to you from the office and the tracking number will be available for you.It will be another week before you receive the item.We apologize for the inconvenience.Thank you very much.何卒よろしくお願いいたします
オーガニックコットンならではの軽く柔らかい着心地のキルトロンパースです。GOTSの承認を受けたORCOTTシリーズのキルト生地を使用しました。コットン80%の薄手のキルト生地で、表地と裏地の間には薄く中綿が入っており、暖かい空気をキープし保温性がアップします。またポリエステルが20%混紡なので、ごわつき感がなく、ほどよい伸縮性で身体のラインにフィットしたシルエットです。非常に軽く柔らかい肌触りなので、お部屋のリラックスウェアとしてはもちろん、外遊び着としてもおすすめです。
These rompers are made of organic cotton, which gives a light and soft comfort to wear.We used the kilt materials of the Orcott series approved by the GOTS.The materials use the thin kilt made 80 % of cotton; between the outer material and inner one is a thin batting, which helps keep the warm air remaining there and gives good moisture. Polyester is contained in the materials by 20%, so they give a silhouette to flexibly fit the body line without being bulky.They are very light and soft textures, so we recommend that you use the rompers not only for indoors relaxation but for outdoors play clothes.
残念ながら私もその外箱は一度しか見た事ありません。しかもそれは20年位前に見た以来見ていません。それは絶望的に入手が難しいと思いますね。
Unfortunately I saw the outer case only once. And that was about 20 years ago and I have not seen it since then. I am afraid it is very difficult to obtain the case.
お忙しい中返信ありがとうございます。私が希望するアイテムは年明けでも大丈夫です。必ず購入するので、また売り切れになる前に取り置いていただければありがたいです。良い年末をお過ごしください。
Thank you for your reply amid your busy schedule. It is okay that you will send me the item I am interested in next year. I will get it for sure, so I would appreciate if you would keep a copy of the item before they are sold out.Have a good new year.
私のアイデアを発展させてくれてありがとう!私のアイデアが新たな形となり、今回のように文化の発展に繋がっていると考えると、〇〇を発表して良かったです。あなたが導き出した方法を知るのがとても楽しみです。私の住所と電話番号は下記です。〇〇改めてご連絡をありがとうございます!よろしくお願いいたします!
Thank you for developing my idea!I was glad to announce 〇〇 when I think of my idea developed for a new form and leading to the development of a culture.I am looking forward to knowing how you have figured out my idea.The following are my address and phone number:〇〇Thank you again for contacting me!Thank you very much!
2016年10 月にインフルエンザワクチンを接種した直後から吐き気があり、接種部が腫脹して全身の脱力感もあった。発熱して眩暈も起こり呼吸が苦しくなって接種後3時間ほどで意識を失って倒れた。意識は2時間ほどで回復したが体調不良や発熱は3日間ほど続いた。過去のワクチン接種時にはアナフィラキシー様の激しい症状が起こっていることからCOVID-19 ワクチンに関しては、これまでのワクチン以上に顕著な副反応が出る恐れが強いので、接種を避けること。
I had some nausea soon after I got vaccinated for the flu in October 2016, and the injected part of the arm was swollen; I also felt weak all over my body.I had a high fever and I felt dizzy, then I had a breathing problem, which resulted in me collapsing three hours after I got vaccinated. My consciousness recovered within two hours but the fatigue and fever lasted another three days. As to the Covid-19 vaccines, I will avoid being injected as I fear that even more serious side effects will be obvious, even more serious than anaphylactic symptoms I experienced in the past.