Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日所在がわからなくなっていた以下の注文について問い合わせしたところ、商品代金を全額返金していただきました。しかし昨日所在が確認できました。商品に住所と荷...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん tourmaline さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

yoshikichiによる依頼 2023/12/12 09:39:12 閲覧 709回
残り時間: 終了

先日所在がわからなくなっていた以下の注文について問い合わせしたところ、商品代金を全額返金していただきました。しかし昨日所在が確認できました。商品に住所と荷物番号の記載が無く名前のみ記載がされていたことで所在がわからなくなっていました。私は返金していただいた商品代金をあらためてお支払いしたいのですが、どのような手続きをすればよろしいでしょうか?お返事お待ちしています。

[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2023/12/12 09:48:12に投稿されました
I got all the amount of the prices for the item refunded after I had inquired about the following order as I failed to track it. I was able to, however, find it out yesterday. The item contained only my name; it did not show the address and the tracking number. And that is why I could not track the item. I would like to pay for the refunded item again. I would appreciate if I could know how to pay again.
I am looking forward to hearing from you.
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/12/12 10:00:18に投稿されました
We recently enquired about the following order, which had been misplaced, and received a full refund for the cost of the goods. However, it was located yesterday. The goods had been located because only the name was written on the goods, without the address and parcel number. I would like to make a new payment for the refunded goods. I look forward to your reply.

クライアント

備考

できるだけ丁寧な感じの文章で翻訳をよろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。