現在カナダドル1ドルに対してアメリカドルは0.918021となってますので、これで計算しますとアメリカドルの送料は123.62ドルになります。従いまして、10%上乗せして136ドルのアメリカのアマゾンギフト券をお送りします。時計の時刻・日付設定については、既にアメリカのニューヨーク時間に設定して確認しています。日本時間から13時間の時差で表示されています(日付は14日)。明日発送時に日付が正確に変更することを確認し、アメリカのアマゾンギフト券を同梱して発送させていただきます。
Currently, $1 in Canadian dollars is exchanged for $0.918021 in US dollars, so the carriage for the shipment is $123.62 in US dollars according to this. Therefore, we will add extra 10% and send you a gift card of American Amazon with the value of 136 dollars. Talking about the setting of time and date of the clock, we've already set them in New York time, US, and checked it. They're displayed in the time difference of 13 hours from Japan time (the date is 14th). We will check the date is to be changed correctly, include the gift card of American Amazon in the package, and ship it tomorrow.
①●●様この度は、当店をご利用くださいまして、ありがとうございます。発送の準備が出来ましたらご連絡させていただきます。②明日発送予定です。発送したらまた改めてご連絡させていただきます。③本日、商品を日本郵便のSALで発送しました。Tracking number:お買い上げいただきありがとうございました!
1. Sir (Ms.) _____Thank you for buying at our store. We will contact you when we're ready for sending it to you. 2. We're planning to send it to you tomorrow. After we send it, we will contact you again. 3. We sent the product to you through SAL of Japan Mail today. Tracking Number: ______ Thank you for the purchase!
サンプルのご送付が遅くなり、申し訳ございません。試作した商品は本日EMSで台北へお送りします。ただ、コストやデザインはまだ確認できていません。もし、商品名やパッケージに入れたい『漢字』があれば、教えてください。急いでおりますので、もう少しお時間をください。
We apologize for the delay of sending a sample. We will send the experimented product to Taihoku through EMS today. However, costs and designs of it haven't been checked yet. If there's a "kanji" you want to include in the name and package of it, please let us know. We're rushed about doing those things, so please give us a little more time.
健康食品が数多く販売されている中、「おいしいものは糖と脂が多く含まれている」というキャッチコピーのもと、新しいお茶が大々的に発売されました。効果としては糖分と脂肪分の吸収を抑えられるそうなんです。さっそく飲んでみました!味は普通のお茶でおいしく飲めます。このような健康茶は苦みが強くて飲みにくいことが多いので意外でした。ただ、値段がお高めなので毎日は飲めそうにありません…。お茶に頼ることなく、脂肪分と糖分を抑えた食事を日頃から心がけることが理想ですね。
When lots of health foods were being sold, new tea began being sold extensively with a catch phrase "Tastes good means have sugar and fat.". It seems the absorption of them gets suppressed as an effect of it. I already drank it! It tastes like common tea, and I can enjoy drinking it. It often happens that tea for our health like this is very bitter and hard to drink, so it was unexpected. But it's expensive, so I guess I can't drink it every day... It's idealistic that we try to have meals which control the intake of fat and sugar regularly not depending on tea.
落札頂いた後、3通メールを差し上げましたが不足分送料を頂いておりません。送料については説明文にも記載おり、不足分送料の請求書も送付しています。16日までにご連絡を頂けない場合、落札を取り消させて頂きますので、ご了承ください。送料の支払いをお待ちしております。
After having your bid accepted, we sent you three e-mails, but we haven't got paid for a shortage of the carriage. A statement concerning the carriage is written in the explanation, too, and we've also attached a bill for it. We will cancel the acceptance of the bid if we haven't got your reply by 16th, and please understand it. We'll be waiting for you to pay for the amount of the carriage.
Yes of course! We have a lot of customers who purchase thru thewebsite. I am checking with our team to see if Japan is possible forthe future. How does the distribution partnership look like? Do youall pre-book and sell to stores?
はい、もちろんです!私達には、そのウェブサイトを通して購入するたくさんのお客がいます。私は、日本を将来的にそのビジネスの相手にできるかどうか、自分達のチームと調べています。その配給的パートナーシップは、どんな感じですか?あなたは、全て、あらかじめ注文して店に売っているのですか?
3 Things Startups Can Learn From Reading ‘One Piece’ MangaThese days there are so many theories of how to do a startup. There’s the Rocket Internet MBA-style, and then there’s the Lean Startup movement, and then there are those that think Lean is too trendy and all hype, and then there’s the Steve Jobs followers, the list goes on. There’s no perfect formula set in stone, so I’d like to add a fun one to the mix. And this one’s for all you manga fans out there. The Idea? Running a successful startup is like running a pirate ship in One Piece.
3つの事を始めるやり方は、ワンピースの漫画を読む事から学べます。この頃、新しく何かを始めるやり方についての大変たくさんの論理があります。ロケット・インターネット・MBAスタイルや、それから信仰的開始活動、そしてそれから信仰的なものは流行を追いすぎていて全くのところ良いかどうか確証をもてない過度の促しであると考える人達がいて、そしてそれに例のスティーブ・ジョブに続こうとする人達がいたりして、そのリストは続いていきます。石のように絶対的なやり方のきまりのセットは、ありません。なので、私は楽しいやり方をその色々な方法の集まりに加えたいと思います。そしてこのやり方は、そちらにいらっしゃるあなた方漫画のファン全員に向いています。その考えとは?成功につながる新しい事を始める活動を頑張るのは、ワンピースでの海賊船を操縦する様なものです。
One Piece, as you may or may not know, is a manga that revolves around the adventures of a group of people called the Straw Hat Pirates (they’re “good” pirates). Monkey D. Luffy, the seemingly childish and impulsive captain, travels from island to island recruiting new members to his pirate crew and eventually sets off with them to a new land called The Grand Line, where they have further adventures. Sounds like kid’s stuff that has nothing to do with startup, right? But One Piece is by far the most popular manga in Japan and possibly worldwide. And there’s a reason why: it’s got deep elements that resonate with kids and adults. Folks across the net have analyzed it to death.
あなたが知っているかもしれないし知らないかもしれないが、ワンピースは、the Straw Hat Pirates (麦わら帽子海賊)と呼ばれるグループの人達(彼らは“良い”海賊である)の冒険を軸に展開する漫画である。子供っぽく衝動的である様に思われる船長であるMonkey D. Luffyは、島から島へと自分の海賊の乗組員の新しいメンバー達を発見しつつ旅し、そしてついに彼らと、The Grand Lineと呼ばれる、さらなる冒険をする事になる新しい土地へと出発する。スタートアップとは無関係の子供向けのものである様な感じがするでしょう?しかし、ワンピースは日本でとびぬけて最も人気のある漫画であり、世界的にもそうであるかもしれない。そして、それには理由がある: その漫画は、子供と大人が共感できる深みのある要素をもっている。インターネット中の人達は、その事を徹底的に分析した。
After four months of working with Fresh, Casey Cooper, the co-founder of 314 Pies, isn’t fully convinced the service has been a boon for his West Seattle business. Beyond the 30 percent cut of sales, he’s found Amazon "expects [his] business to operate as they do," and that fixing technical glitches has been easier said than done. As an example, daily sales on Amazon Fresh potentially can outstrip his inventory. One particularly grating snafu occurred when the systems he was using to track inventory failed to sync with Amazon’s software.
314 Piesのその共同創設者は、FreshやCasey Cooperと4か月働いた後、そのサービスが自分のWest Seattle businessにとっての賜物になってきていると、全くもって納得しているわけではない。売り上げが30パーセント減ったのの他にさらに、彼は、Amazonが自分の仕事が彼らがやる様に運営されていくと期待していると、そして、技術的許容範囲の狭さを改善するのはやるより言う方が簡単であり続けてきたと気づいた。例として、Amazon Freshでの日ごとの売り上げは、自分の所の在庫を上回る潜在的可能性がある。ある特に不愉快だと感じる混沌は、在庫のデータをたどるために使っていたシステムが、Amazonのソフトウェアと同調するのに失敗した時に起こった。
・商品が届かなかったと伺い残念に思っています。その商品はアマゾンに発送を委託しているので、アマゾンが責任を持って対応します。既に返金か商品の発送が行われていると良いのですが…。とても可愛い手拭いなので、アマゾンによって紛失されていないことを祈っています。お手数ですが、解決の暁には御一報頂けますと助かります。・以上の内容でよろしければご連絡ください。何か一品購入していただければお互いのメールアドレスと住所が分かります。ご安心ください。
We're sorry to know that the product wasn't delivered to you. We've consigned it to Amazon for shipping, so they will deal with the matter being responsible for it. We hope a refund of it or the shipping of it has been already done... It's a very lovely hand towel, so we wish it hasn't got lost by them. It will be helpful if you let us know when the problem has been resolved, although it may be a little bit of trouble for you to do so. Please contact us if this is okay with you. If you buy something, we can exchange our e-mail addresses and ones of our residences. Please don't worry.
招き猫とは猫は農作物や蚕を食べるネズミを駆除するため、古くは養蚕の縁起物でもあったが、養蚕が衰退してからは主に商売繁盛の縁起物とされています。右手(前脚)を挙げている猫は金運を招き、左手(前脚)を挙げている猫は人(客)を招くとされます。一般的には三毛猫ですが現在は種類も増えており、諸説ありますが恋愛運(桃)や魔除け(黒)など、様々な意味を持つようになっています。とにかく可愛い、縁起物です。カタログに載っている物のうち、以下の暖簾が用意できます。送料を含めて、$〇になります。
What is manekineko? Cats get rid of mice that eat agricultural produce, so they were also for lucky charms in old days, but they've been mainly considered to be creatures for prosperity of business since silkworm culture declined. It's believed that cats with their right paw (of their right forefoot) raised bring in luck for money and ones with their left paw (of their left forefoot) raised bring in people (customers). Commonly, cats as the figures are mikeneko, but currently, the kinds of them are increasing, and they've got to have various meanings like luck for romance (peach) and charm against evil spirits (black), although there are various opinions on them. Anyway, they're creatures for lucky charms. We can prepare the following noren (sign curtains to be hung at a shop entrance) for you among things listed in the catalog. The price including the carriage is $______.
中に入っているショップの納品書を抜きとって下さい。その後、こちらで用意した納品書を同梱して下さい。納品書は以下のリンクよりダウンロードして下さい。
Please take a statement of delivery out from the inside. After that, please put another one we've prepared in it. Please download it from the following link.
次の動画を再生する時に動画の最初からではなく3秒ぐらいから始まってしまうのは修正できませんか?音楽系の動画を再生したいのですがイントロがない曲だといきなり音がなってしまいます。自分のサイトだと3秒後、デモサイトだと2秒後ぐらいから始まりますね。
Wouldn't you be able to make adjustments to it that the following video starts not at the beginning but about 3 seconds later when I play it? I'd like to play music videos, but if I play a song which doesn't have an introduction, it begins playing missing the beginning of the song. A song begins playing about 3 seconds later on my site and about 2 seconds later on a demo one.
1978年のエネルギー供給量は1973年から5%ほど増えたものの、石油依存度は低下した。エネルギー供給量の内訳では、一次電力と天然ガスの増加が目立つ。原子力発電は1978年には13地点で行われ、発電電力量の10.5%を占めていた。1965年に設置された通産大臣の諮問機関である総合エネルギー調査会は答申を二回出し、1970年に出された第二次答申では1975年のエネルギー供給予測を上方修正した。この予測は石油危機を織り込んでいなかったため、現実の数値とは大きく異なることとなった。
The amount of supplying energy in 1978 had increased by about 5% since 1973, but the dependency of oil got lower. The increase of the first electricity and natural gas is particular about consisting items of the supplying amount of energy. Making electricity by nuclear power was done in 13 places and the electricity occupied 10.5% of produced electricity in 1978. A general energy research committee that was an organization for inquires by the Minister of International Trade and Industry created in 1965 submitted answers twice, and they made corrections to their anticipation of energy supply for 1975 for ups in the latter submission of answers created in 1970. They didn't consider the oil crisis in this anticipation, so it got to be very different from the actual numbers.
同一製品をイーベイに繰り返し出品すると私達のIDがサスペンドになります。もう一度確かめて下さい。送料の出し方はアマゾンに記載されている発送重量に300g加えて下さい。またここで販売された商品が35%以上の利益を得ているか確認して下さい。日本人販売者の中には独自の仕入れ先を持っていて私たちよりも安い値段で販売している販売者がいます。そして、その販売者が販売している同じ商品を販売しても私たちが販売できるチャンスは非常に少なくなります。
If you put the same product out for sale again on e-Bay, our ID gets suspended. Please check it again. Please make a guide on how much is needed to pay to send products by adding 300g to the weight of them to send which is written about on Amazon. Also, please make sure if products sold here are for gaining a profit of more than 35%. There are sellers who have their own route to get products from and sell them at a cheaper price than we do among Japanese sellers. And even if we sell the same ones they sell, chances for us to do so get so fewer.
They have warranty but anyway when I call them I cancel order and I want you to write back as soon as possible and let me know what you wantOne option is of course you full refund 2x260 which is 520 in total for two times order total of 8OrAnother option to wait couple days or soOr If you agree with refurnished I can sell for you $60 instead $65 for each individual and of course if something or anything wrong with refurnished I call them and they send you another one no questions ask.That is all what I can do until I get your message back and I want to say so sorry one more time for this inconvenience.
彼らは製品の品質を保証していますが、いずれにせよ、私が電話して注文をキャンセルする事ができます。なので、できるだけ早く返事がほしいです。そして、何が希望か教えて下さい。もちろん、できるある選択は、全部で8個の注文に対する260の2倍の全部で520の全額返金を求める事です。もう一つのできる選択は、何日かぐらい待つ事です。または、もし再度整えられたものでよければ、あなたに一個につき65ドルの代わりに60ドルで売る事ができます。そしてもちろん、もし何かどういう事であろうとその中古品に不備があれば、私が彼らに電話して、いかなる質問の余地なく、あなたに別のものを送らせる事ができます。これが、あなたからの返事のメッセージをもらうまでに、私ができる事です。そして、もう一度、この不都合について大変申し訳ありませんと言わせて下さい。
P社の直営店に確認したところ、幸運にもまだ1本このベースの在庫があるそうです。Blueは限定2本の生産のみで1本は既に売れたそうです。またピックアップはMM PU × 1個の仕様です。US$** + カリフォルニアまでのShipping Cost US$*彼らはメーカー直営のショップで通常のディーラーのようにクーポンが一切使えません。また、4月から日本の消費税が5%→8%に上がっています。これが私のベストプライスです。よろしければ売り切れてはいけないので直ぐに手配をかけます。
We've asked a branch shop of Company P and learned from them that one base of this is fortunately still in stock. Only two of Blue were produced and one of them has been already sold. Also, Pick Up has been made for one of MM PU. US dollars + Shipping Cost to California US dollarsThey can't use any coupon like standard dealers at a branch shop the maker directly operates. Also, we'd like to let you know the tax rate has gone up from 5 % to 8 % in Japan since April. This is the best price I can offer. We'll arrange for you to buy it soon if you're okay with it not to let it be sold out.