Noriko Duck (big_baby_duck) 翻訳実績

本人確認済み
約10年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ビジネス 文化 Webサイト 文学 広告 食べ物・レシピ・メニュー ジャーナリズム 商品説明 旅行・観光
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
big_baby_duck 英語 → 日本語 ★☆☆☆☆ 1.7
原文

3 Things Startups Can Learn From Reading ‘One Piece’ Manga

These days there are so many theories of how to do a startup. There’s the Rocket Internet MBA-style, and then there’s the Lean Startup movement, and then there are those that think Lean is too trendy and all hype, and then there’s the Steve Jobs followers, the list goes on. There’s no perfect formula set in stone, so I’d like to add a fun one to the mix. And this one’s for all you manga fans out there.

The Idea? Running a successful startup is like running a pirate ship in One Piece.

翻訳

3つの事を始めるやり方は、ワンピースの漫画を読む事から学べます。

この頃、新しく何かを始めるやり方についての大変たくさんの論理があります。ロケット・インターネット・MBAスタイルや、それから信仰的開始活動、そしてそれから信仰的なものは流行を追いすぎていて全くのところ良いかどうか確証をもてない過度の促しであると考える人達がいて、そしてそれに例のスティーブ・ジョブに続こうとする人達がいたりして、そのリストは続いていきます。石のように絶対的なやり方のきまりのセットは、ありません。なので、私は楽しいやり方をその色々な方法の集まりに加えたいと思います。そしてこのやり方は、そちらにいらっしゃるあなた方漫画のファン全員に向いています。

その考えとは?成功につながる新しい事を始める活動を頑張るのは、ワンピースでの海賊船を操縦する様なものです。

big_baby_duck 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

One Piece, as you may or may not know, is a manga that revolves around the adventures of a group of people called the Straw Hat Pirates (they’re “good” pirates). Monkey D. Luffy, the seemingly childish and impulsive captain, travels from island to island recruiting new members to his pirate crew and eventually sets off with them to a new land called The Grand Line, where they have further adventures. Sounds like kid’s stuff that has nothing to do with startup, right? But One Piece is by far the most popular manga in Japan and possibly worldwide. And there’s a reason why: it’s got deep elements that resonate with kids and adults. Folks across the net have analyzed it to death.

翻訳

あなたが知っているかもしれないし知らないかもしれないが、ワンピースは、the Straw Hat Pirates (麦わら帽子海賊)と呼ばれるグループの人達(彼らは“良い”海賊である)の冒険を軸に展開する漫画である。子供っぽく衝動的である様に思われる船長であるMonkey D. Luffyは、島から島へと自分の海賊の乗組員の新しいメンバー達を発見しつつ旅し、そしてついに彼らと、The Grand Lineと呼ばれる、さらなる冒険をする事になる新しい土地へと出発する。スタートアップとは無関係の子供向けのものである様な感じがするでしょう?しかし、ワンピースは日本でとびぬけて最も人気のある漫画であり、世界的にもそうであるかもしれない。そして、それには理由がある: その漫画は、子供と大人が共感できる深みのある要素をもっている。インターネット中の人達は、その事を徹底的に分析した。

big_baby_duck 日本語 → 英語
原文


招き猫とは
猫は農作物や蚕を食べるネズミを駆除するため、古くは養蚕の縁起物でもあったが、養蚕が衰退してからは主に商売繁盛の縁起物とされています。
右手(前脚)を挙げている猫は金運を招き、左手(前脚)を挙げている猫は人(客)を招くとされます。
一般的には三毛猫ですが現在は種類も増えており、諸説ありますが恋愛運(桃)や魔除け(黒)など、様々な意味を持つようになっています。
とにかく可愛い、縁起物です。


カタログに載っている物のうち、以下の暖簾が用意できます。
送料を含めて、$〇になります。

翻訳

What is manekineko?

Cats get rid of mice that eat agricultural produce, so they were also for lucky charms in old days, but they've been mainly considered to be creatures for prosperity of business since silkworm culture declined.
It's believed that cats with their right paw (of their right forefoot) raised bring in luck for money and ones with their left paw (of their left forefoot) raised bring in people (customers).
Commonly, cats as the figures are mikeneko, but currently, the kinds of them are increasing, and they've got to have various meanings like luck for romance (peach) and charm against evil spirits (black), although there are various opinions on them.
Anyway, they're creatures for lucky charms.

We can prepare the following noren (sign curtains to be hung at a shop entrance) for you among things listed in the catalog.
The price including the carriage is $______.


big_baby_duck 日本語 → 英語 ★★★☆☆ 3.0
原文

1978年のエネルギー供給量は1973年から5%ほど増えたものの、石油依存度は低下した。エネルギー供給量の内訳では、一次電力と天然ガスの増加が目立つ。原子力発電は1978年には13地点で行われ、発電電力量の10.5%を占めていた。1965年に設置された通産大臣の諮問機関である総合エネルギー調査会は答申を二回出し、1970年に出された第二次答申では1975年のエネルギー供給予測を上方修正した。この予測は石油危機を織り込んでいなかったため、現実の数値とは大きく異なることとなった。

翻訳

The amount of supplying energy in 1978 had increased by about 5% since 1973, but the dependency of oil got lower. The increase of the first electricity and natural gas is particular about consisting items of the supplying amount of energy. Making electricity by nuclear power was done in 13 places and the electricity occupied 10.5% of produced electricity in 1978. A general energy research committee that was an organization for inquires by the Minister of International Trade and Industry created in 1965 submitted answers twice, and they made corrections to their anticipation of energy supply for 1975 for ups in the latter submission of answers created in 1970. They didn't consider the oil crisis in this anticipation, so it got to be very different from the actual numbers.

big_baby_duck 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

They have warranty but anyway when I call them I cancel order and I want you to write back as soon as
possible and let me know what you want
One option is of course you full refund 2x260 which is 520 in total for two times order total of 8
Or
Another option to wait couple days or so
Or
If you agree with refurnished I can sell for you $60 instead $65 for each individual and of course if something or anything wrong with refurnished I call them and they send you another one no questions ask.
That is all what I can do until I get your message back and I want to say so sorry one more time for this inconvenience.

翻訳

彼らは製品の品質を保証していますが、いずれにせよ、私が電話して注文をキャンセルする事ができます。なので、できるだけ早く返事がほしいです。そして、何が希望か教えて下さい。
もちろん、できるある選択は、全部で8個の注文に対する260の2倍の全部で520の全額返金を求める事です。
もう一つのできる選択は、何日かぐらい待つ事です。
または、もし再度整えられたものでよければ、あなたに一個につき65ドルの代わりに60ドルで売る事ができます。そしてもちろん、もし何かどういう事であろうとその中古品に不備があれば、私が彼らに電話して、いかなる質問の余地なく、あなたに別のものを送らせる事ができます。
これが、あなたからの返事のメッセージをもらうまでに、私ができる事です。そして、もう一度、この不都合について大変申し訳ありませんと言わせて下さい。