【USTREAM】ディスカバー女子流 VOL.131
(U STREAM) In The Style Of Women For Discovery Vol. 131
配信日時:2014年5月16日(金) 22:00~http://www.ustream.tv/channel/tokyogirlsstyleあの時の東京女子流に会える!2012年2月21日shibuya duo MUSIC EXCHANGEで開催した「LIVE*035 部屋着なライブ!」の部屋着風な衣装のライブ映像を配信!!※電波状況等により、配信できない可能性もございます。※放送内容が変更になることがございます。
The Date and Time of Distribution: 22:00~ on Friday, May 16th, 2014http://www.ustream.tv/channel/tokyogirlsstyleYou can meet Tokyo Girls' Style of that time! A live video of them being dressed like wearing room clothes in "Live *035 Live Wearing Room Clothes!" held at Shibuya Duo Music Exchange on February 21st, 2012 will be delivered to you!! *It's possible that we can't deliver it to you due to conditions of electric wave etc. *The contents for broadcast may be changed.
7月5日(土)千葉県九十九里浜で東京女子流ファンクラブイベント「Astalight*の夏休み 2014」の開催が決定しました!今回はAstalight*のみなさんと一緒に、九十九里の海で1日限りの夏休みを思いっきり満喫したいと思います!メンバーと一緒に「地引き網」にトライ!海の幸&山の幸をみんなで楽しむBBQ!メンバーごとのチームに分かれての対抗戦ゲーム! などなど…お一人でのご参加でも楽しめる内容でご用意していますので、お気軽にご参加下さい!
It's been decided that a fan club event for Tokyo Girls' Style "The Summer Holiday For Astalight* in 2014" will be held on Kujukuri Beach in Chiba Prefecture on Saturday, July 5th! We're going to fully enjoy the summer holiday of only one day with all our hearts in the sea of Kujukuri with all members of Astalight* this time! Try "dragging a net" with the members! A barbecue of sea food & mountain food for happiness all of us will enjoy! A game of a competing battle by divided teams of the members! etc... We're preparing for it to have contents you can enjoy even if you join by yourself, so take it easy to participate!
東京女子流 Newアルバム「Killing Me Softly」発売記念イベント ミニライブ&握手会
An event for the celebration of the release of a new album "Killing Me Softly" by Tokyo Women's Style: A mini live & a meeting for handshake
※「握手会参加券」はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。※「握手会参加券」はイベント当日の指定された時間のみの有効となります。※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。※当日会場にてCDをご購入される際、お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。※ご購入頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。
※We will not issue the "ticket to join the meeting for handshake" again in any case (like it being lost, stolen, etc.), so please understand it in advance. ※The ticket can be used only at the time for the appointment on the day of the event. ※Acts like photographing, audio recording, video recording etc. are forbidden without exception while the artists are performing. ※When you buy a CD in the meeting place that day, you can pay for it only by cash. We can not receive a payment by your credit card etc., so please understand it beforehand. ※A product you've bought can't be returned for a refund with no exception, so please keep it in mind.
不良品は良品交換とさせて頂きます。※3歳以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の「握手会参加券」が必要になります。※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為を見つけた場合は、イベントを中止させていただく場合がございます。※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合は、公演を中止致します。
We will exchange a defective product with a good one. ※If you accompany a child who's three years old or older than that, you will need a "ticket to join the meeting for handshake" separately for him or her. ※Acts like staying in the meeting place all night would be trouble for residents in the neighborhood, so please don't do that. If we find out about the act of all-night stay, it's possible that we will cancel the event. ※You will be charged for the carfare and accommodation that day. ※If it's been decided that carrying out the public performance is impossible due to inevitable causes like a break-down of an equipment in the meeting place, a natural disaster, and a strike in the traffic etc., we will cancel it.
※公演内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。お問い合わせ先エイベックス・マーケティング株式会社0120-850095(平日のみ11:00~18:00)
It's possible that the contents of the public performance will be changed due to the state of the members etc. Please understand it in advance. An Organization For Inquiry: Avex Marketing Corporation: 0120-850095 (only on weekdays from 11:00 to 18:00)
交換商品のベースが届きましたので写真をご確認ください。こちらの重さは9.7lb(4.4Kg)で前回のベースより若干、軽めのベースです。ネックや電気系のチェックも行いましたがコンディションは問題ありません。もちろん、新品です。よろしければこちらを発送させて頂きます。お客様のお考えをお知らせください。
We've got the bass which is to be exchanged for, so please check it in the picture. The weight of this is 9.7lb (4.4kg), and it's a little lighter one than the previous one. We've checked the neck and electric functions of it, and there's no problem with the conditions. Of course, it's a new product. If it's okay with you, we will ship this one to you. Please let us know what you think.
こんにちは先週の金曜日に送ったメールの返信がまだきていません。内容は下記です。+++++++++++++++++++++++++++++++メールは届いていますか?申訳ないですが、早めに返信を頂きたいです。よろしくお願いします。
Hello there, You haven't replied to the e-mail I sent to you last Friday yet. The following is the contents of it. _________________Have you got the e-mail? I'm sorry, but I'd like to get your reply soon. I appreciate your understanding.
6/18の夜のディナーは調整可能です。時間と場所、参加者について決まり次第教えてください。こちらからはAとBの2名が参加します。また6/18はA社とB社とのMtgを調整する予定です。もし時間に余裕があれば、C社とのMtgをアレンジしたいと考えています。
We can make adjustment to dinner plans for the night on June 18th. Please let us know about the time, place and those who are going to it when they're confirmed. A and B are going from here. Also, we're planning on adjusting Mtg with company A and company B that day. We'd like to arrange Mtg with company C if we have some time to do that.
ig7518I have finally received the 2nd set of fridge magnets and I am very disappointed to find that this 2nd set is the same as the first and not as you have advertised on Amazon.I am extremely dissatisfied and would appreciate a full refund ASAP. I would like you to pay for the return shipping.
総務監査官様7518私は、ようやく冷蔵庫用のマグネットの2番目のセットを受け取って、この2番目のセットが最初のと同じで、あなたがアマゾンでアドバイスしてくれた様なものではないとわかって、大変がっかりしています。この上ない程不満足を感じており、大至急の全額返済をありがたく思うでしょう。あなたに、送り返し用の送料を払ってもらいたいです。
このベースの重さは約*lbです。現在、我々のショップで在庫しております、実物の写真を添付しますのでご確認ください。誰も試し弾きなどしていない新品です。ナットの幅はPBと同じ42mmとし、通常の4弦ベースからでも違和感無く対応することができるネックグリップです。さらに5弦の音もはっきりとした輪郭を出力するようにアレンジされたピックアップを搭載しています。Fender Japanでは既に生産終了しており、ブラックはこれが最後の1本で、他に在庫はございません。
The weight of this bass is about *lb. We've attached a picture of an original one we store at our shop currently, so please check it. It's a new one no one has ever tried playing. We've made the width of the nut be 42mm which is the same as PB's, and it's for a neck grip that it can be interacted by a usual bass of four strings, too. Furthermore, it has a pick up arranged for making sounds also by five strings clear. The production of them is already finished at Fender Japan, this is the last black one, and there's no more stock of it.
大変申し訳ありません。私は本日、商品を発送しました。しかし木箱を入れるのを忘れてしまいました。厳重に梱包を行っているので、安全性は問題ありません。明日、木箱のみ改めてEMSで発送します。発送しましたら改めてご連絡いたします。重ね重ねになりますがご迷惑をおかけしましたことをお詫びします。----本日、木箱のみを別途で発送しました。追跡番号は○○です。恐らく○○の1日後ほどに届くと思います。何かございましたらお気軽にご連絡ください。
We apologize to you profusely. I shipped the product to you today. But I forgot to put it in a wood box. I've packed it securely, so there's no problem with the safety of it. I will ship only the box to you again through EMS tomorrow. I will contact you again after I ship it. I'm really sorry for the trouble I've caused you, although I'm saying this again. ____I shipped only the box to you separately today. The tracking number is __. Probably it will be delivered to you about a day after __. If you have something to ask, please take it easy to contact me.
①先日、ご注文いただいた商品に英語マニュアルが付属していないということをご連絡させていただきましたが、いかがでしょうか?ご返事がないので再度、ご連絡させていただきました。もしキャンセルする場合は、下記の手順に沿って手続きをして下さい。注文キャンセル方法:②ご返事がない場合は、商品を発送をさせていただきます。何卒、よろしくお願い致します。③キャンセルがなかったので、商品を発送させていただきました。
1. We let you know an English manual wasn't attached to the product you had ordered other day, but what do you think? We haven't got your reply, so we've contacted you again. If you cancel the order, please go through the process according to the following instructions. How to cancel the order: 2. If we haven't got a reply from you, we will ship the product. Please understand this. 3. You haven't canceled the order, so we've shipped the product.
I apologize for any confusion caused by the Policy Violations alert displaying in the Account Health section of your seller account. The Policy Violations column indicates you may have communications on the Notifications page that you need to read. The Notifications page contains copies of all key emails sent to you by the Seller Performance team. This includes warnings for performance or policy violations, as well as notices of account block or suspension. It is important that you read all the notices on the Notifications page, found here: A yellow exclamation point in this column means you have unread policy or performance notices on the Notifications page.
あなたの売り手としての口座の口座保護部門で表示されている主義違反警告によって生まれたあらゆる混乱について、おわびします。主義違反についての囲みは、あなたが読む必要のあるコミュニケーションに関するものが通知のページにあるかもしれないというのを指摘しています。通知のページは、売り手のやる事について世話するチームによってあなたに送られた全ての主要なEメールのコピーを含んでいます。これは、口座のブロックまたは使用中止とともに、やる事または主義の違反に対する警告を含んでいます。あなたが、ここで見つかる、その通知のページにある全ての通知を読むのが大事です:この囲みにある黄色のびっくりマークは、その通知のページに、あなたが読んでいない主義またはやる事についての通知がある事を意味しています。
今や日本を代表するデジタルポップアーティストといっても過言ではない、初音ミク。あなたも聞いたことくらいはあるのではないでしょうか?その初音ミクが、アメリカのアーティスト、レディー・ガガのワールドツアーオープニングアクトを務めるらしいんです!誰もが注目している大物アーティストのコラボで、いつも以上に盛り上がることは目に見えていますね。レディー・ガガのワールドツアーは5月から始まるようです。気になる方はチェックしてみてくださいね!
It's not too much to say that Miku Hatsune is a digital pop artist who represents Japan now. You've heard of her, haven't you? That girl is to act at the opening of the world tour by Lady Gaga! It's obvious that her show will be enlivened more than usual in the collaboration with the big artist everyone is paying attention to, isn't it? The world tour by Lady Gaga starts from May. If you're interested, please check it out!
通電OK動作確認として直線縫いOKジグザグ縫いOK全てのパターンは多すぎて専門店ではないので全部は確認出来ておりません付属品は写真を参照して下さい。写真に写っているものが全てです。説明書は日本語になります。電圧・コンセントのプラグ形状が違う場合、あなたの国に対応した変圧器・変換プラグが必要です。日本のコンセント形状は一覧表(写真4枚目)のAです。ボディの底部分に補修跡があります。(一番下から2番目の写真をご参考ください。)国際入札者はabout taxの項を必ずお読み下さい
The passage of electric current is okay. As for checking movements of it, Sewing straight lines is okay. Sewing zig-zags is okay. All of the patterns are too many, so we haven't checked them all because ours isn't a professional store. Please check the accessories in the picture. All of them are in it. The printed instruction is in Japanese. If voltage and the form of the concentric plug are different there, you need a power transformer and a plug for conversion which are suitable in your country. A on the list (picture 4) is about the form of the Japanese concentric plug. A trace of repair is at the bottom of the body(Please look at the second picture from the last one.). If you're an international bidder, please make sure to read the item about tax.
Breastfeeding Instructions1.Wrap the pillow around your body with the zippered side facing down. Adjust lumbar cushion to the location and thickness that feels most comfortable for your back. Let the pillow rest naturally on your lap.2.Hold the baby so that he/she is facing you. Support the baby’s head, neck and shoulders with your hand, placing your thumb behind and below one ear, your index finger behind and below the other.3.Using the hand behind your baby’s head, tip his/her head back slightly so that the chin is closer to the breast you are offering than the nose is.4-1.Support the breast with your hand.
授乳指導1.まくらを、自分の体の周りに、チャックのある側が下に面する様にまく。腰用クッション(授乳クッション)をあるべき場所にもっていき、その厚みをあなたの背中が最も快適に感じる様に調節する。そのまくらが、自然に片方の膝の上の方に置かれている様にする。2.赤ちゃんを、彼または彼女が自分と向かい合っている様にする。赤ちゃんの頭、首そして両肩を、片耳の後ろ下に親指を、もう片方の耳の後ろ下に人差し指をもっていく様にして、自分の片手で支える。3.あなたの赤ちゃんの頭の後ろの手を使い、彼のまたは彼女の頭を、あごがあなたが提供する乳房に鼻より近くなる様に、少し後ろに傾ける。4-1.その乳房を、あなたの片手で支える。
上記A~Cのいずれの場合でも、以下の三点についてはCOにおける活動を認める条件としてCA社に提示したいと考えています。① CA社が当社所有地(主に道路)を利用する際は当社が定めるルールに従う。② COにおける活動に起因する責任は(過去から将来にわたり)すべてCA社が負う。③ 当社はCOにおける活動をやめさせる権利をもつ。
We'd like to suggest the following three things as requirements for us to approve activities in CO to company CA in any of the cases A~C above. 1. They act on rules our company has made when company CA uses a land (especially a road) our company owns. 2. All of responsibilities caused by activities in CO are to be taken by company CA (through the past to the future). 3. Our company has a right to stop activities in CO.
数日前に写真を添付したメッセージをebayからお送りいたしました。ご確認ください。部品が無ければ商品を装着することはできません。
We sent a message with a picture attached to you from e-Bay. Please check it. If we don't have parts, we can't equip the product.