[日本語から英語への翻訳依頼] 落札頂いた後、3通メールを差し上げましたが不足分送料を頂いておりません。 送料については説明文にも記載おり、不足分送料の請求書も送付しています。 16日ま...

この日本語から英語への翻訳依頼は mechamami さん [削除済みユーザ] さん big_baby_duck さん kazoo621 さん tairyoumatsuri さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 129文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

hnakamuraによる依頼 2014/05/14 09:46:46 閲覧 1203回
残り時間: 終了

落札頂いた後、3通メールを差し上げましたが不足分送料を頂いておりません。
送料については説明文にも記載おり、不足分送料の請求書も送付しています。
16日までにご連絡を頂けない場合、落札を取り消させて頂きますので、ご了承ください。
送料の支払いをお待ちしております。

mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/14 10:18:47に投稿されました
After you made the successful bid, I sent you the three emails, but I still haven't got do the shortage of shipping fees.
As for the shipping fees, it was written in the description beforehand. I have also sent you the invoice for the shortfall shipping fees.
If you can not contact me before the 16th, I will cancel the bid. Please understand it.
I am waiting for your payment of the shipping fees.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/14 10:05:21に投稿されました
I have emailed to you three time after you knocked down the bid, but I have not received the balance of shipping charge.
For the shipping charge, I have stated in the description and I have sent the invoice for the balance of shipping charge.
If you would not give me a reply by May 16, I would like to notify you that I will cancel your privilege of winning the bid.
I look forward to your payment for the balance of shipping charge.
★★★☆☆ 3.0/1
big_baby_duck
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/05/14 10:21:29に投稿されました
After having your bid accepted, we sent you three e-mails, but we haven't got paid for a shortage of the carriage. A statement concerning the carriage is written in the explanation, too, and we've also attached a bill for it.
We will cancel the acceptance of the bid if we haven't got your reply by 16th, and please understand it.
We'll be waiting for you to pay for the amount of the carriage.
big_baby_duck
big_baby_duck- 約10年前
どなたかreviewして下さったら、ありがたいです。
kazoo621
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/14 10:19:39に投稿されました
I have sent 3 mails after you made a bid, but I still have not receive the shipping fee that is short.
I described about the shipping fee in the note, and I include the bill for the extra shipping fee.
If you don't contact by 16th, I will cancel your bid.
I will wait for you to pay the shipping fee.
★★★★☆ 4.0/1
tairyoumatsuri
評価 49
翻訳 / 英語
- 2014/05/14 10:25:55に投稿されました
I have sent the e-mail three times after your successful bid, but I still have't been received the shortage of postage. The explanation describing about the postage and I sent you a invoice for the shortage. in the case, If you couldn't get in touch with me within 16th, your successful bid will be deleted. I wish if you could completed the payment .

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。