berlinda (berlinda) — 付けたレビュー
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 中国語(簡体字)
2014/04/24 18:01:34
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 中国語(簡体字)
2014/04/24 18:03:09
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 中国語(簡体字)
2014/04/16 16:33:16
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 中国語(簡体字)
2014/04/16 16:31:54
|
|
元の翻訳 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 中国語(簡体字)
2014/04/16 16:00:05
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 中国語(簡体字)
2014/04/24 18:07:31
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 中国語(繁体字)
2014/04/12 00:24:47
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 中国語(繁体字)
2014/04/12 00:22:11
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 中国語(繁体字)
2014/04/12 00:28:28
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/02 16:15:04
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/06 21:01:49
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 中国語(簡体字)
2013/04/28 17:55:50
|
|
コメント 最後の部分「聞いてほっとしています」につきましては、「听到长沙没有受地震的影响,我松了一口气(我就放心了)」のほうが「很欣慰」よりより適切と思われますが、ご参考まで。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
中国語(簡体字) → 日本語
2013/04/28 18:02:48
|
|
コメント 「发送出去」については、「郵送出しました」となっているが、「郵送で出しました」または「発送しました」のほうがより適切と思われますが、ご参考まで。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 中国語(簡体字)
2013/04/28 18:07:38
|
|
コメント 「この会社を去って」については、「这家公司辞职」となっているが、「从这家公司辞职」まはた「离开这家公司」のようがより適切と思いますが、ご参考まで。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 中国語(簡体字)
2013/04/14 22:41:57
|
|
コメント 就能的高分⇒就能得的高分 GameCenterにも対応している⇒已经对应GameCenter 上記の点、より改善すればもっといいと思われます。ご参考まで。 |