Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 中国語(簡体字) )

評価: 52 / 1 Review / 2013/04/14 16:35:26

liuxuecn
liuxuecn 52 現在中国のある翻訳会社に協力して、日本語のIT教材を中国語に翻訳する作業を...
日本語

★一度に星をたくさんつなげると高得点!どこまでつながるかチャレンジしてみよう! 
★GameCenterにも対応しているので、世界中のユーザーとハイスコアを競いあおう! 
★ノーマルモードは全12ステージで、ステージ5をクリアするとエクストラステージが解放されるよ! 
★エクストラステージは星をけすと残り時間がふえるので、どこまで遊べるかチャレンジしてみよう! 
★100ポイント達成までのクリアタイムを競う「タイムアタック」モードはちょっとした時間に遊ぶのにピッタリだよ。

中国語(簡体字)

★一次连接很多星星就能的高分!挑战一下看看最多能连接多少个星星吧!
★因为已经与GameCenter联网了,所以可与全世界的用户和高分相竞争!
★普通模式一共12关,如果通过第5关,特别关口就解锁啦啦!
★在特别关口消掉星星就会增加剩余时间,挑战一下看看能玩到哪里吧!
★完成100分的竞争过关时间的「时间攻击」模式、是最适合利用一点点时间来玩的哟!

レビュー ( 1 )

berlinda 53  品質第一、納期厳守をモットーに、25年間以上の中国語(簡体字&繁体字)⇔...
berlindaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/04/14 22:41:57

就能的高分⇒就能得的高分
GameCenterにも対応している⇒已经对应GameCenter
上記の点、より改善すればもっといいと思われます。ご参考まで。

liuxuecn liuxuecn 2013/04/14 23:20:18

berlinda様、こんにちは。
ごプレビューして頂きまして、本当にありがとうございます。
以下2点について、追加コメントさせていただきます。
1、確かに、翻訳した時に、誤字があってしまいましたね。
「的」ではなく、「得」です。
即ち、「就能的高分」ではなく、⇒「就能得高分」は正しいですね。
2、「GameCenter」は、アップル社のオンラインサービスなので、ユーザは「GameCenter」通して他のユーザと競うことができるサービスです。そのため、「GameCenterにも対応している」の中国語訳は、「已经对应GameCenter」より、「已经与GameCenter联网了」はもっと妥当と思います。

Berlinda様からご指摘して頂きまして、本当にありがとうございます。
今後も是非よろしくお願いいたします。
私も、もっと正確、早く翻訳できるように頑張ります。

コメントを追加
備考: iPhoneアプリのゲームの説明文です。アプリの動画は下記のとおりです。http://www.youtube.com/watch?v=MEsEEvTcYyo