この度、弊社はあなたを不採用とさせて頂きました。手違いで、メールが届いたり、届かなかったりして申し訳ございません。深くお詫び申し上げます。
Our company has rejected you this time. We are very sorry about emails being delivered and not delivered by mistake. I am very sorry for any trouble.
本当に申し訳ありません。間違って入札してしまいました。キャンセルをお願いできませんか?
I am very sorry.I placed a bid by mistake.Can I cancel it?
こんにちは10月15日にPersonal Shopperで注文した オーダーナンバーP704104 は、まだ届かないのですか?既に2週間以上経過しているため、大変困っています。現在のオーダーの商品の状況を、大至急教えてください。
Hello,Has the order number P704104 which I ordered on October 15th through Personal Shopper been delivered yet?I am very concerned since more than two weeks have already passed. Please let me know immediately what the current status is for the ordered item.
あなたの提案通り1日帰国を遅らせて10日に撮影11日に帰国というスケジュールでset upしたいですがお願いできますか?Aには延泊分のホテルを押さえてもらいます。人数はメンバー4人のみで大丈夫でしょうか?スタジオと共にエンジニアも手配可能でしょうか?その場合費用がどれくらいかかるか事前に教えてもらえるとありがたい。スタジオには空港からどうやっていくのがベストでしょうか?新たに収録した音源は再度mix workが必要になると思いますが、その作業ははこちらで行っても構いませんか?
Can I ask you to set up the schedule to delay my return one day so that the shooting is on the 10th and returning on the 11th as you suggested? A will book the hotel for the extra day. Is it alright that there will be four members? Is it possible to arrange the studio along with an engineer? I would really appreciate it if you could let me know how much expenses will be. What is the best way to get to the studio from the airport? The newly recorded audio source may need mix work again so is it alright if I work on it from here?
9月30日に一度アップロードしてから送信ボタンを押さなかったのかもしれません。もう一度アップロードと送信ボタンを押して、受け取ったとメッセージが出ました。9月30日から今までショッピングを断ってしまっているものが何件かあり、困っています。早急に暗証番号を送ってもらうことはできませんか?よろしくお願いします。
Once I uploaded it on September 30, I may not have pressed the send button. When I uploaded it again and pressed the send button, the message that it was received showed up. I am in a bind as there have been many cases when I have had to refuse shopping from September 30 until now. Could you send me the passcode as soon as possible? Thank you very much.
DHLの荷物が今日届きました。丁寧な梱包ありがとうございます。それと、残りの船便の荷物はもう発送してしまいましたか?急なお願いですいませんが、もし可能なら保険無しに変更してほしいです。もうすでに変更が難しいようでしたら、そのまま発送してください。よろしくお願いいたします。
The DHL package was delivered today.Thank you for the careful packaging. Also, have you sent the rest of the items to be sent by surface mail?I am sorry for asking you last minute but is it possible for you to take the insurance off of it?If it is difficult to change it, go ahead and send it as is. Thank you very much.
こんにちは。購入ありがとう。しかし、ごめんなさい。私は、eBayのページに記載したことを間違えていました。購入していただいた商品は、新品ではなく、中古の在庫しかございません。そのため、箱と説明書が付属していません。本体自体の動作は確認済みです。そこで一つ提案なのですが、そのまま購入する場合は$40返金させていただきます。もしキャンセルを希望の場合は、早急に全額返金いたします。ご迷惑をお掛けして申し訳ないのですが、どちらか選択してください。よろしくお願いします。
Hello,Thank you for your purchase.However, I am very sorry.What I mentioned on the eBay page was incorrect. The item that you purchased is not new and I have only used ones in stock. Therefore, it doesn't have a box or instructions. We have confirmed that it is in working condition.I have one suggestion for you. If you purchase this as is, I will refund 40 dollars. If you would like to cancel, I would like to refund the whole amount as soon as possible. I am very sorry for any trouble caused but I would appreciate it if you could choose one of these options. Thank you very much.
注文致しました。オーダー番号は下記になります。Order #T006026593 注文した中に、1つ、入荷待ちの商品が含まれていますが、発送はその商品の入荷されてからになりますか?それとも先に今ある商品が送られて、入荷待ちの商品は後から送ってもらえますか?お返事お待ちしています。宜しくお願いします。
I placed an order.The order number is as follows.Order #T006026593Included in the order is one item which is on back-order so will the order be shipped once it has come in?Or will the items in stock be shipped first and the back-ordered item shipped later?I am awaiting your response. Thank you very much.
あなたの説明は理解しました。それは、まさに私が送った画像のパッケージに梱包されて送って頂けるんですね?この商品は日本では未発売の為、もし、あなたの説明がその通りなら、私はさらにあなたと取引を続けて行きたいと考えています。反対に説明が異なるのであれば、Paypal経由で直ちに異議を申し立てます。あなたの事を疑いたいくはないのですが、本当に私はあなたと続けて取引ができる事を願っています。それでは、今回注文した商品(2つ)を、商品が壊れないように日本へ送って下さい。ありがとう。
I understood your explanation. So you can send it wrapped in the package which I sent you a picture of?As this item has not yet been released in Japan, if your explanation is as you say, I would like continue doing business with you more from now on. On the other hand, if the explanation is wrong, I will make a claim through PayPal immediately.I don't mean to question you but I would really like to continue doing business with you. So could you please send the items (2) ordered this time to Japan in a way so that they do not break. Thank you.
私はこのギターをあなたに返送するのに約180ドルの送料を支払わなければなりません。また、あなたは新しいギターを私に送る際にも送料を支払う必要があります。このギターを交換するとなると、お互い高いコストを支払う必要があります。もしこのギターに対して150ドル返金していただけるなら、私はこのギターを返品せずに、そのまま購入させていただきます。いかがでしょうか?私はあなたを信用していますので、これからも色々と購入させていただきます。今後とも宜しくお願いいたします。
I have to pay about 180 dollars for shipping to send this guitar back to you. You will also have to pay the shipping fee to send the new guitar to me. It will cost a lot of money for both of us to exchange this guitar. If you can refund me 150 dollars for this guitar, I will purchase it as is without returning it. Is this okay?I trust you so I would like to purchase several things from you. I look forward to doing business with you from now on.
こんにちは。あなたのメッセージは全て理解しました。$20を返金します。しかし、すぐに返金をしようとしたところ、現在私のPayPalアカウントに残金がありませんでした。返金をする方法はあると思うので、3日間待ってもらえませんか?必ず返金します。なるべく早くこの問題を処理します。また解決ができたらすぐに連絡します。申し訳ございません。よろしくお願いします。
Hello,I completely understand your message. I will refund the 20 dollars. However, just as I was going to refund the money, I found that currently my PayPal account doesn't not have any money left. There are ways for refunding the money so could you wait 3 days?I will definitely refund your money. I will solve this problem as soon as I can. I will contact you again as soon as I can come up with a solution. I am very sorry about this.Thank you very much.
こんにちは以前、DVDを注文した吉田です。注文した商品に関しましては、「状態に問題があったために返金処理をした」という連絡がありました。ですが、この度、返金処理をされたはずのDVDが届きました。大変嬉しいのですが、この商品に関しましては、このまま頂いてもよろしいのでしょうか?ご連絡を頂ければ、幸いです。
Hello,This is Yoshida who ordered the DVD, previously.Regarding the item I ordered, saying "a refund is being processed due to a problem with the condition". However, this time, I received the DVD that what supposed to be refunded.I am really happy with it so is it alright if I keep this item as it is?I am looking forward to hearing from you.
お返事ありがとう。是非ご検討してください。またご連絡待ってます。
Thank you for your reply. Please give it some consideration. I am waiting to hear from you again.
タイからの荷物を受け取りました。しかし、2つ注文したはずの●●が1つしか入っていませんでした。すぐにもう1個発送してください。バンコクには何度か訪れた事があります。アンティークの仕入れが出来るとは驚きです。とてもエネルギッシュで好きな街です。返信が遅れてすいません。オファーありがとう。前回と全く同じタイプを2個購入したいです。在庫はまだありますか?送料は前回同様2つで△△ドルですか?問題なければ請求書を送ってください。
I received the package from Thailand. However, there was only one ●● when it should have been 2 of them. Please send the remaining one. I visit Bangkok several times. I am so surprised that you can purchase antiques. I really like this town as it is so energetic I am sorry for this late reply. Thank you for the offer. I would like to purchase two of the exact same type as previously. Do you have any in stock? Will the postage fee be △△ for two just as it was before? If there are no problems, please send the invoice.
私の方で調べました商品は7月7日に郵便局に到着しています現在は保管になっているので近くの郵便局に問い合わせをしてくれませんか?あなたに送ったトラッキングナンバーを伝えれば状況を調べてくれますもし問題が起きたら、すぐにわたしに教えてください全面的にサポートします
I looked into it on my end. The item arrived at the post office on July 7th. Now the item is on hold so can you contact the nearest post office?If you let them know the tracking number I sent you, they will look into it for you. If there are any problems, please let me know. I will do whatever I can to help you.
こんにちは。日本の●です。(先日●を10個購入した者です。素晴らしい商品ありがとう。)●を10個、以前に連絡頂いた価格で購入したいです。Ebayを通さず直接取引で大丈夫です。支払いはペイパルで支払います。問題無ければインボイスを送って下さい。今後も継続的に購入したいと思っています。また●も10個追加で購入したいと思っています。こちらの価格も教えて下さい。宜しくお願いします。
Hello.This is ● from Japan. (I'm the person who ordered 10 ● the other day. Thank you for the wonderful product.)I would like to purchase 10 ● for the price you contacted me about earlier. I don't mind to deal directly instead of through Ebay. I will pay via Paypal. If there isn't any problem, please send the invoice. I would like to order from you on an ongoing basis. I would also like to order 10 ● in addition. Please let me know how much this will cost.Thank you very much.
商品を購入してくれて、ありがとうございます現在、仕事の都合で急な出張がはいり発送が遅れていますあなたには迷惑をけてしまいスミマセン商品は25日までに発送します本当にスミマセン
Thank you for purchasing the item. Right now I have to go on a business trip suddenly, so the shipping will be a little late. I am very sorry for any trouble caused. I will ship the item by the 25th. I am very sorry.
しかし、ガソリン価格も中東情勢の緊張を反映して急騰した為、エタノールはガソリンに対して相対的に安く、エタノール需要は堅調に推移した。2Qのエタノール価格はブラジルでのサトウキビ圧搾開始の影響によってエタノールの供給増加が見込まれ、一時的に$2.48/ガロンまで下落したが、その後、トウモロコシ価格の上昇の影響を受けて、$2.73/ガロンまで上昇した。
However, since the gasoline prices also skyrocketed reflecting the tensions in the Middle East, as ethanol is relatively cheaper than gasoline, the demand for ethanol has steadily increased. The price of ethanol during the second quarter temporarily fell to $2.48/gallon from the expected increase of ethanol production due to the effect caused by the start of sugar cane compression in Brazil. However, later, due to the increase of the price of corn, the price rose up to $2.73/gallon.
2011年の米国のエタノール生産量は139億4,900万ガロン/年(前年比105%)であった。一方、需要は139億8,900万ガロン/年(前年比106%)であった。(*参照)エタノールの原料は製造方法が発酵法の場合はグルコース、フルクトース、ショ糖等の糖であり、合成法の場合はエチレンと水である。エタノールの製法の約95%は発酵法であり、その原料としては米国ではトウモロコシ、ブラジルではサトウキビ、欧州では小麦が用いられる。
The United States ethanol production volume for 2011 was 13.949 billion gallons per year (105% increase from last year). However, the demand was 13.989 billion gallons per year (106% increase from last year). The basic ingredients of ethanol are sugars such as glucose, fructose, cane sugar, etc when using a fermentation production method and when using a synthetic method, they are ethylene and water. Ninety-five percent of the ethanol manufacturing process is done using the fermentation method and in the United States those ingredients come from corn, in Brazil from sugar cane, and in Europe from wheat.
こんにちは。〇〇を3つ仕入れたいのですが、前回よりも値引きする事は可能ですか?よろしくお願いします。
Hello,As I would like to purchase 3 of the OO, is it possible to reduce the price lower than the previous time?Thank you very much.