[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] こんにちは 以前、DVDを注文した吉田です。 注文した商品に関しましては、「状態に問題があったために返金処理をした」という連絡がありました。 ですが、この...

この日本語から英語への翻訳依頼は bean60 さん [削除済みユーザ] さん captainjoel さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 152文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 52分 です。

rasukaru48による依頼 2012/09/09 17:44:42 閲覧 766回
残り時間: 終了

こんにちは
以前、DVDを注文した吉田です。
注文した商品に関しましては、「状態に問題があったために返金処理をした」という連絡がありました。
ですが、この度、返金処理をされたはずのDVDが届きました。
大変嬉しいのですが、この商品に関しましては、このまま頂いてもよろしいのでしょうか?
ご連絡を頂ければ、幸いです。


bean60
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/09 20:36:47に投稿されました
Hello,
This is Yoshida who ordered the DVD, previously.
Regarding the item I ordered, saying "a refund is being processed due to a problem with the condition".
However, this time, I received the DVD that what supposed to be refunded.
I am really happy with it so is it alright if I keep this item as it is?
I am looking forward to hearing from you.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/09/09 17:52:47に投稿されました
Hi,

My name is Yoshida. Some time ago, I have ordered a DVD from you.
I have received an email stating that due to technical issues you would arrange a refund for me.

I have now received the DVD in question. May I just keep it the way it is?


I look forward to your reply.

Best regards,
★★★★☆ 4.0/2
captainjoel
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/09/09 20:38:43に投稿されました
Hello

I am Mr Yoshida who ordered a DVD previously.

Regarding the item I ordered, I received a notification stating [There was a problem with the items condition so we have given you a refund].

However the DVD I was meant to receive a refund for arrived.

I would be very pleased to just keep the item as is.

I await a response.







クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。