[日本語から英語への翻訳依頼] タイからの荷物を受け取りました。しかし、2つ注文したはずの●●が1つしか入っていませんでした。すぐにもう1個発送してください。 バンコクには何度か訪れた...

この日本語から英語への翻訳依頼は bean60 さん tshirt さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

nissyによる依頼 2012/08/04 19:59:21 閲覧 1125回
残り時間: 終了

タイからの荷物を受け取りました。しかし、2つ注文したはずの●●が1つしか入っていませんでした。すぐにもう1個発送してください。

バンコクには何度か訪れた事があります。アンティークの仕入れが出来るとは驚きです。とてもエネルギッシュで好きな街です。

返信が遅れてすいません。オファーありがとう。前回と全く同じタイプを2個購入したいです。在庫はまだありますか?送料は前回同様2つで△△ドルですか?問題なければ請求書を送ってください。

bean60
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/08/04 20:36:04に投稿されました
I received the package from Thailand. However, there was only one ●● when it should have been 2 of them.
Please send the remaining one.

I visit Bangkok several times. I am so surprised that you can purchase antiques. I really like this town as it is so energetic

I am sorry for this late reply. Thank you for the offer. I would like to purchase two of the exact same type as previously. Do you have any in stock? Will the postage fee be △△ for two just as it was before? If there are no problems, please send the invoice.
tshirt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/04 20:04:19に投稿されました
I received the shipment from Thailand. However, I ordered two of ●● and there was only one in it. Please send me one more immediately.

I have visited Bangkok several times. It is surprising that you can purchase antique items there. It is a very energetic city and one of my favorite place.

I am sorry for the delayed response. Thank you for the offer. I want to purchase two pieces of the exact same type I purchased last time. Do you still have them in stock? Is the shipping fee the same as last time,△△ dollars for two pieces? Please invoice me if you don't mind. Thanks.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。