[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 あなたのメッセージは全て理解しました。 $20を返金します。 しかし、すぐに返金をしようとしたところ、 現在私のPayPalアカウントに残金...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん katrina_z さん bean60 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 177文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yukikamiya20による依頼 2012/09/13 12:54:04 閲覧 1409回
残り時間: 終了

こんにちは。
あなたのメッセージは全て理解しました。
$20を返金します。
しかし、すぐに返金をしようとしたところ、
現在私のPayPalアカウントに残金がありませんでした。

返金をする方法はあると思うので、3日間待ってもらえませんか?
必ず返金します。

なるべく早くこの問題を処理します。

また解決ができたらすぐに連絡します。
申し訳ございません。

よろしくお願いします。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/13 12:58:52に投稿されました
Hello, I understood all of your message.
I will refund you #20.
I tried to refund you promptly, but as I checked my Paypal account, there was no balance in my account.

I am sure that there will be other way for refunding you, so can you please wait for three days more?
I will surely refund you.

I will process this problem as soon as possible.

As soon as this problem is solved, I will inform you.
I apologize for any inconvenience caused to you.

Thank you.
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/13 12:59:34に投稿されました
Hello.
I understand your message.
I will refund you $20.
However, when I tried to do it just now I saw I don't have any money remaining in my PayPal account.

I think there's a way to refund you so could you wait three days?
I promise I will give you your refund.

I will handle this problem as quickly as I can.

I will contact you again as soon as I get this solved.
I apologize for the trouble.

Thank you.
bean60
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/13 13:02:25に投稿されました
Hello,
I completely understand your message.
I will refund the 20 dollars.
However, just as I was going to refund the money, I found that currently my PayPal account doesn't not have any money left.

There are ways for refunding the money so could you wait 3 days?
I will definitely refund your money.

I will solve this problem as soon as I can.

I will contact you again as soon as I can come up with a solution.
I am very sorry about this.

Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。