[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 私はこのギターをあなたに返送するのに約180ドルの送料を支払わなければなりません。また、あなたは新しいギターを私に送る際にも送料を支払う必要があります。こ...

この日本語から英語への翻訳依頼は cuavsfan さん bean60 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 27分 です。

deppdeppによる依頼 2012/09/16 11:36:45 閲覧 1065回
残り時間: 終了

私はこのギターをあなたに返送するのに約180ドルの送料を支払わなければなりません。また、あなたは新しいギターを私に送る際にも送料を支払う必要があります。このギターを交換するとなると、お互い高いコストを支払う必要があります。もしこのギターに対して150ドル返金していただけるなら、私はこのギターを返品せずに、そのまま購入させていただきます。いかがでしょうか?
私はあなたを信用していますので、これからも色々と購入させていただきます。今後とも宜しくお願いいたします。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/16 12:28:02に投稿されました
If I were to return this guitar to you I would have to pay about $180 in shipping. If you were to then send me a new guitar there would once again be more shipping charges. If we exchange this guitar both of us will have to pay high shipping charges. If you will return $150 of my money, then rather than return it I will purchase it as is. How does that sound?
I trust you, so I would like to purchase more things from you in the future. I look forward to doing business with you down the road.
bean60
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/16 14:03:20に投稿されました
I have to pay about 180 dollars for shipping to send this guitar back to you. You will also have to pay the shipping fee to send the new guitar to me. It will cost a lot of money for both of us to exchange this guitar. If you can refund me 150 dollars for this guitar, I will purchase it as is without returning it. Is this okay?
I trust you so I would like to purchase several things from you. I look forward to doing business with you from now on.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。