返信ありがとうございます。あいにく、私が持っているのは、Aは1つ、Bは4つだけです。調べてみた所、これらの商品は今ではレア商品になっておりあまり多くは手に入りません。今のところAは2つ、Bは3つ入手できると思いますが金額は1つにつき15ドルから20ドル位になると思います。どういたしましょうか?
Thank you for your reply.Unfortunately I only have one A and four Bs.I did some research and these products are hard to find so I will not be able to get many.I think I can get two As and 3 Bs for $15 to $20 for each.What wold you like to do?
連絡ありがとう。確かに相手のオファーは私にとって残念なものではありますが、一方で物件の現状価値に対するあなたご指摘も十分理解できます。したがって、私はあなたのご提案通り、相手に対して1万ドルのカウンターオファーを出したいと思います。お手数をおかけしますが、引き続き交渉をお願いします。
Thank you for your reply.Inded the buyer's offer is disappointing, on the other hand I do understand what you pointed out for the current property value.Therefore, as you poposed, I would like to counteroffer $10K.Thank you for your continued support for negotiation.
君のメールで君が日本の鑿のファンだという事を私は分かったそれなのに君が注文した商品を届けられなくて本当にごめんなさい私の商品の中で君が必要な商品があれば値引きしますのでメールを下さい君が気に入る商品がある事を祈っている商品ごとに値引きできる額が違うので必要な商品があればメールを下さい$○の値下げはできない古い本なのでカバーは色褪せ、傷、汚れがある第2巻にペンによる書き込みが1箇所ある現在、時計は問題なく動作しているが鑿の素材は不明だ○の宣伝に使用されていたボード
I understand you are a fan of Japanese chisels from your email.Nontheless I am deeply sorry that I could not deliver your order to you.If there is any product you are interested in, I will happily give you a discount so please email me.I hope you can find something you like.How much dicount I can give you varies so please let me know which product you like.I cannot give you $〇 discount.The old book has color fading, scratches, and some dirts on the cover.The volume two has a pen mark inside.Currently the watch is working fine.The material of the chisel is unknonw.The board used for advertizing 〇
説明書に記載がありますが、この時計は30回、40回位、時計を手でふる。もしくはゼンマイを引かずに右側に回してください。ゼンマイは引かないでください。シンプルに右側方向に回してください。以下は時計を動かすための動作ではありません。私たちは日本語のマニュアルを読んで時計の初期動作を英語で書こうと計画しています。1日か2日、私たちに時間をいただけますか?最終的に返品した後、初期不良の場合送料は負担します。しかし、送る前に再度時計のシンプルな操作を確認したいと思います。
As decribed in the instruction manual, you shake this watch 30 to 40 times or turn the knob crown clockwise without pulling it.Do not pull the knob crown.Simply turn it in a clockwise direction.The following decription is not intended for operating the watch.We are planning to prepare the watch's start-up instruction in English based on Japanese instruction manual.Could you give us a couple of days?After a return, if it turns out to be an early failure, we will reimburse the shipping cost.But we would like to double-check the simple operation of the watch before a return.
ご返信ありがとうございます。確かに100㎏では送料が高くついてしまいますね。もし6インチのお香を提供できるのでしたら、初回30㎏での発注は可能でしょうか?もちろんその後継続してお取引を考えています。ミニマムオーダーがありましたらお知らせ下さい。それと、送料はお支払いしますのでそのお香のサンプルが欲しいです。どの様なお香なのか興味があります。あなたのWEBサイトで販売してますか?お返事お待ちしています。
Thank you for your reply. You're right, it does cost too much to ship 100kg.If you can provide 6" incenses, can I place an initial order for 30kg? And of course, I would like to continue business with you.If you have a minimum order policy, please let me know.Also, I would like samples, I will pay for shipping. I'm interested in what types of incenses. Do you sell them on your website?I'll be looking forward to your reply.Thank you.
価格を検討して頂きありがとうございます。少しの割引でもとてもうれしいです。現在,私が購入できる最大の個数は100個です。もし100個購入するとした場合,価格を安くすることは可能でしょうか。価格が安くなるのであれば,100個購入することを検討したいと思います。しかし,100個購入する場合でも13.5ユーロと価格が変わらなければ,今回は40個購入したいです。私にとってまだ100個在庫を持つことはリスクがあるためです。
Thank youfor considering lowering the price.I would really appreciate if you can give me even a slight discount.For now, I can purchase up to 100 pcs.If I purchase 100 pcs, could you give me a discount?If so, I will consider buying 100 pcs.However, if the price stays the same even when purchasing 100 pcs, I will buy 40 pcs, just to avoid a risk of over stocking.
注文をありがとう。プリペイドカードの発送方法に関するご連絡です。下記から発送方法を選択してください。1.メールでの発送プリペイドカード番号と写真を送信します。2.日本郵便にて発送発送から1〜2週間で到着します。当店舗ではプリペイドカードの到着を待つことが無いメールでお知らせする方法をお勧めします。あなたからのご連絡をお待ちしています。よろしく。
Thank you for your order.Here is some information on shipping the prepaid card.Please select from the following shipping options.1. E-mailYou will receive a prepaid card number and picture.2. By mailIt will be delivered to you in 1-2 weeks.We recommend E-mail delivery so that you do not have to wait.Please let us know which shipping method you like.Thank you.
次回の納品までに30日間時間を要しますとの意味だったのですが、誤解させてしまい申し訳ありません。仕入れ業者から商品から納品されるのは、12月15日頃になり、お客様にお届けできるのは、12月20日頃になる予定です。商品をお待ちいただけない場合は、キャンセルリクエストをしていただければ幸いです。なお、お待ちいただける場合は、アマゾンのシステム上、発送通知をさせていただきます。質問の意味がわかりませんでしたので、お知りになりたいことをもう少し詳しく教えてくださいませんでしょうか。
We are sorry for the confusion. What we meant was it would take 30 days for the product to arrive.We are expecting the product will be delivered to us on the fifteenth of December or so, and we can deliver it to you around the twentieth of December. If you cannot wait for the delivery of the product, you can request a cancellation anytime you want. If you decide to wait, the Amazon system requires us to notify you a shipment confirmation.We could not understand what your question was, could you let me know what your questions are once again?
ご注文いただいた商品は、在庫が切れたため、仕入れ業者に問い合わせを行っておりましたが、仕入れ業者から、商品の調達は数か月程度時間を要するとの回答を得ました。このため、残念ながら、お客様に期日までに商品をお送りできません。お詫びの気持ちをこめて、ささやかではありますが、アマゾンギフト券(PDF)のファイルをお付けしております。どうぞお使いください、なお、大変恐縮ですが、お客様から注文のキャンセルリクエストをしていただくことはできないでしょうか。ご検討いただければ幸いです。
The product you ordered is out of stock. We inquired the company and they responded it will take a few months for the product to arrive.Therefore, we are very sorry but we are not be able to deliver it to you on time.Please take our amazon gift certificate (attached pdf file) as our sincere apology.One small favor to ask you, could you request a cancellation of the order?Thank you very much.
返品のご連絡を確認いたしました。商品を発送する前のチェックでは問題はありませんでした。ギターのどの部分が適切に動かないのか、詳細を教えていただけませんでしょうか。もしかしたら運送中の事故により商品が破損した可能性もございます。その場合は保険の申請手続きを日本郵便とUSPSにしなければなりません。ご連絡をお待ちしております。
We received your email requesting a refund.We did not have any issues during inspection prior to shipping the product.Could you give us more details on which part of the guitar is not properly functioning?There is also a possibility that it was damaged during shipping, in which case we have to claim for insurance against Japan Postal Service as well as USPS. We will be waiting for your reply.Thank you.
Order# 103この注文商品は今日中に必ず発送して下さい。多くの顧客を待たせています。もうこれ以上待てません。どうしても、12月15日までに届けて欲しいです。最低でも、Aを1台だけ良いので15日までに届けることはできませんか?長期間待っていただいてる顧客がいて、その人にどうしても21日までに届けたいです。15日までにフロリダに届かないと間に合いません。どうにかなりませんか?Order# 104この注文も出来るだけ早く発送して下さい。遅くとも15日までに発送完了して下さい。
Order# 103Please make sure to ship this order product this month.We cannot wait any longer as we are keeping many customers waiting.We want it delivered by December 15th at any cost.Can you at least deliver one A by 15th?A customer has been waiting for a long time for it and we want to deliver it to this customer by 21th by any means.We cannot make this happen unless it is delivered to Florida by 15th.Can you manage to do this?Order# 104Please also ship this product as soon as possible.It has to be shipped by no later than 15th.
貴方との過去のお取引を考慮して、貴方の注文をキャンセルせず発送させて頂く事にしました。(大学で忙しい事は理解出来ます)貴方の手が空いた時に送料の差額の支払いをお願いします。昨日、貴方から問い合わせのあった◇が私の手元に届きました。(3種類各2個づつの合計6個です)5日間取り置きしますのでまだ必要であればご返答下さい。貴方に既に支払って貰っている◯の代金を◇として受け取った事にして、☆と一緒に今月発送する事が出来ますが如何でしょうか?◯の代金は2月にお支払い頂ければと思います。
In consideration of the past business with you, I decided not to cancel the order but to continue the transaction and shipment. (I undersstand you are busy with your school.)You can pay for the balance of shipping cost when you can.I have received ◇ you were inquiring (two pieces for 3 types, total 6 pieces).I can hold on to it for 5 days, so if you still need it, please let me know.As I already received payment for 〇, I can consider it as payment for ◇ and ship it along with ☆ this month. Does this work for you?You can make payment for 〇 in February.
1私達は、なるべく多くの顧客に、今年中に商品を届けたいです。現在バックオーダーとなっている商品の内、入荷したものがあったら12/16までにニュージャージーへ出荷してもらえますか?それ以降の出荷となってしまうと、日本での顧客への配送が来年になってしまう可能性が高いのです。お願いします。2オーダーした商品のカラーと枚数を変更したいです。下記の2商品に注文を変更して下さい。数量も減らすので間違えずにお願いします。3以前注文した下記の商品は来週中に送ってもらえますか?
1We would like to deliver the products to as many customers as possible before the year ends.If you have already received any backordered products, could you ship them to New Jersey by December 16th?If shipped later this date, it is more likely we can deliver them to our customers in Japan after the year changes.Thank you.2.We would like to change the color and number of the product we ordered.Please make a change to the following two products.Please note that we reduced the quantity too.3Could you ship the following products we ordered by the end of the next week?
About the SC, I scaled it down and the dimensions are in the document attached. I also work out the price of the bag, which is 530 dollars, the bag will have 4 carbon fibre panels (2 at the front and 2 at the back) the interior will be made with pigskin or lampskin and will have 3 buckles made with CNC milling (which increase the cost quiet a bit). Let me know your thoughts.One more thing..... are you thinking to get some products for Christmast?... if so , it would be good if you can let me know soon, I would like to start getting everything ready in order to deliver the goods on time.
SCについてですが、寸法を小さくしました。寸法は添付書類に記載しています。また、バッグの価格も530ドルに下げました。バッグは、カーボンファイバーパネルを4つ(前面に2つ、背面に2つ)入れ、内側はピッグスキンかラムスキンで、CNCフライス盤で製作したバックル3つ(このためにコストが少し高くなります)を付ける予定です。ご意向をお聞かせください。もう一点確認したいのですが、クリスマスまでに商品の受取りを希望していますか?もし希望しているなら、すぐにご連絡下さい。期日までにお届けできるようにすぐに準備に取りかかりたいと思います。
この商品は、ケーブルの根元部分に亀裂があります。
This product has a crack at the base of the cable.
先日はサポートありがとうございます。以下の要望があります。1. プレイリストの名前もbadwordを適用できるようにして欲しい(ユーザー名だけでなく)2. ユーザーのプロフィール情報にFacebookとTwitter、HPのURLを追加できるようにして欲しい利用してくれるユーザーは多いんですが聴いている曲をTwitterやFacebookでシェアしてくれるユーザーがとても少ないです。みなさんはどうですか?原因は何ですかね?ずっと考えてるんですが原因がわかりません。
Thank you for your support the other day.I have the following requets:1. I want badwod to be applied to the name of the play list (not only user name).2. I want to add Facebook, Twitter, and HP URL in user profile information.I have a lot of users but I have only a very few users who shares the songs they listen with Twitter and Facebook.How about you guys? Why do you think this happens? I have been thinking why but I still do not why.
5色、20本ずつお願いします
20 pieces for each 5 color please.
本日、日本郵便から連絡がありました。これによると商品はまだアメリカの下記郵便局に保管されているとのことでした。USPSから何度かお電話しているとのことでしたが繋がらないとのことでした。お手数ですが、お客様から直接郵便局へお電話いただき、お受け取り可能な日時の打ち合わせをしていただければと思います。なお、保管されてからだいぶ日数が経過していますので、うけとりまで返送しないようUSPSに依頼いたします。何卒よろしくお願い致します。
I received an answer from Japan postal service.According to them, the package is still held at the following post office in the United States.They said USPS has been calling you on the phone several times but they could not connect to you.We apologize for the inconveniences but we need you to call the post office directly so to arrange the date you can receive the package. Also, it has been sitting in the post office for quite some time so we will request USPS not to sending it back.Thank you.
Hi Dear,Thanks for your answer.No, we did not charge you shipping.If there is price difference, it is charged by credit card company as handling fees.Could we try to figure out this matter first?How much will you accept as compensation to keep the items?Awaiting your answer.Good day.Kind regards
こんにちは。返信ありがとうございます。送料の件ですが、送料は課金していません。価格に変更があった場合、クレジットカード会社の方で、手数料として課金されます。この件について交渉してもよいですか?おいくら返金すれば、商品をキープして頂けますか?ご回答お待ちしております。宜しくお願い致します。
Company hereby appoints the purchaser as its exclusive Agent to market and promote the Products, and to solicit purchase orders for the Products, in the Territory. Agent hereby accepts such appointment and agrees not to use a third party to perform its obligations pursuant to this Agreement without the prior written consent of Company. It is expressly agreed that the Agent has no authority to enter into agreements or make any commitments on the Company’s behalf.In the event that the Supplier is unable to supply to the Purchaser an ordered Goods, the Agent may at its own discretion request the Supplier to substitute a good considered to be equivalent to the Goods.
本契約書によって、会社は、購入者を本契約区域において本製品の販売、宣伝および本製品の購入注文を仲介するための総代理店として指名する。総代理店は、これを受諾し、会社の書面による事前の同意なく、本契約書に定める義務を遂行するために第三者を利用しないことに同意する。総代理店は、会社の代理人としていかなる契約または確約も締結する権限を有さないことを明示的に同意する。供給者が購入者に注文製品を供給できない場合、総代理店は、自身の判断によって、本製品に相当すると思われる代替品を供給者に要求することができる。