先日の修理依頼に加え、新たに2点の修理を依頼をしたいです。・ジャケットの左肩と左袖口に破れ有り。左肘部分にも擦り傷有り。・タープに3cmほどの穴が開いた。先日の2点に加え、合計4点の修理をお願いします。数日中に私達のスタッフがあなたの所に持っていきます。
In addition to the repair request I made the other day, I would like to request additional two repairs.- Tear on left shoulder and left cuff of the jacket. Scratch on left elbow as well.- 3 cm hole in tarp.With the previous two repairs, total 4 repairs.Our staff will bring them to you in a few days.
私が日本からギターを発送した時にインレイには一つも傷はありませんでした。サウンドチェックも問題ありませんでした。しかし、あなたがこのギターをスイスポストから受け取った時にはインレイすべてに傷がありサウンドもおかしくなっていたのですよね? 私はこのような輸送時の事故がおこった時のために保険をかけているのです。彼らがダメージレポートの受付すらしないのは理解できません。月曜日にはスイスポストのボスへダメージレポートを宜しくお願いします。
When I shipped the guitar from japan, there was no scratch or damage to the inlay.I found no problem at checking the sound.However, you claim there were damages throughout the inlay and there was something wrong with the sound as well, correct?I bought shipping insurance for the damages during transportation like this.I cannot understand why they do not even accept e a damage report.I request you submit a damage report to the boss in Swiss post office on Monday.
メッセージありがとうございます。こちらで価格帯を訂正し再出品させていただきました。よろしくお願いします。この金額であれば配送含め迅速な配達ができます。よろしくお願いします。価格については関税等がかかりにくくするため安く記載いたします。
Thank you for your message.I just changed the price and relisted it.Please check it.With this price, I can provide prompt shipping and delivery.Thank you.I will put down a lower amount on the inovice to avoid customs duty.
I spend my time on these videos and its very disappointing to hear a NO from your side. I don't think I will be able to continue this job.あなたの意見はわかりました。これはビジネスですので要求に対応できないのであれば残念ですがこれで最後が連絡となります。今までありがとうございました。あなたに幸運がありますように!
これらのビデオに時間を費やしたのに、貴方からノーというお返事を頂いたのは誠に遺憾です。このお仕事はこれ以上できないと思います。I noted your opinion.This is business and if you cannot meet the requirements, I am afraid this is the last of it.Thank you very much for your work.Good luck to you!
我々は出荷前に全てのギターの電気系統が問題なく動作する事と写真の通りインレイに破損が無い事を確認し出荷をしております。我々はギターの輸送に保険をかけております。まず最初のステップはギターにダメージがあり正常に働かない事を、あなたの最寄りの配達した担当郵便局へ連絡をお願いします。お客様のダメージレポートを元に、私は日本郵便へ保険の申請を行います。あなたがダメージレポートの提出を完了したら私にご連絡をお願いします。保険が認定されれば私はあなたの提案を受け入れる事ができます。
We inspect all the guitars to ensure that the eletric system works without any problems and there is no damage to the inlay as shown in the picture prior to shipping.We do have shipping insurance on the guitars.The first step we ask you to do is to contact the local post office responsible for the delivery and let them know the guitar is damaged during shipping and it does not function.Based on your damage report, we will claim an insurance for Japanese postal service.When you finish submitting the damage report, please let me know.If the claim is approved, I can accept your proposal.
上記問題を改善するため、今後は発送体制を以前の状態に戻し、全ての商品を追跡番号がついた方法で発送させていただきます。これにより、商品未着率は大幅に改善され、Order Defect Rateも目標値である1%を下回る見込みです。
To solve this problem, we will bring back the old shipping system from now on and will ship all of our products with a tracking number.As a result, we expect non delivery rate will significantly improve and order defect rate will no more than 1%, which is our goal.
メッセージありがとうございます。配送先がブラジルのため、紛失や時間が大いにかかります。こちらで調査請求を出しますのでよろしくお願いします。
Thank you for your message.Since the shipping address is Brazil, we have to anticipate lost packages and longer delivery time.We will request an investigation to locate it, thank you.
追跡情報によりますと、4/25に現地で配達に行っているようですが、その後、保管となって8/5に保管期限切れで戻されているようですまだ、弊社には到着していない状況です。ご希望通り全額返金処理とさせていただきます。この度は大変申し訳ございませんでした。
According to the tracking information, delivery was attempted on April 25 butafter that, it seems that it was held at the shipping company and returned back on August 5after a holding period is over.It has not returned to us yet.As you requested, I will issue a full refund.We are very sorry.
お返事ありがとうございます。このpart guideは友人へのプレゼントだったため、現在日本にあります。受け取った友人が内容の間違いに気がつきました。送っていただいたpre-paid FedEx labelでは日本からの発送には使用できないようです。EMSで米国まで送ると80ドル以上もかかってしまいます。EMSで返品しても送料を負担していただけますか?返品方法のアドバイスよろしくお願いいたします。
Thank you for your reply.This part guide was meant for my friend as a gift and it is in Japan right now.My friend found it and let me know I gave him a wrong gift.It seems the pre-paid FedEx label you sent me cannot be used for shipping from Japan.It costs over $80 to send it to USA by EMS.Can you pay for EMS return shipping?Please advise me for shipping method.
ご連絡ありがとうございます。まず、この商品は日本の鑑定士が鑑定した本物です。また、下記のEMSの追跡から、ドイツの税関は通過しているようですので、偽物ということにはならないと思いますが、、、もう一度、ドイツの税関に問い合わせていただくか、偽物という証明がございましたら、返金にて早急に対応させていただきますので、ご連絡くださいませ。
Thank you for your message.First, this product is authentic, authenticated by a Japanese authenticator.Second, it has passed German customs according to the following EMS tracking number, which means it is not a counterfeit.You can inquire German customs or if you can prove it is a counterfeit, I will refund you immediately so please let me know. Thank you.
頂いた回答は理解しました。私の出品リストから(商品名)は既に削除されてる。私はこの問題の対処に数日を費やし返金による損害も発生しています。お客様には紳士に対応しているが、全てが解決した訳ではない。何より、現在進行中のトラブル(問合せNO:233711851)に対して、数日たっても具体的な回答がされないことに失望しています。何度かメール致しましたが返信がございませんでしたので、アマゾンの処理的な都合により一旦キャンセル処理させて頂きました。
I understood your response.The product name has been already removed from my listing. I spent a few days to adress this issue and incurred loss by issuing a refund to customers. I have been dealing with customers sincerely but it does not mean that everything has been resolved.Most of all, I am dissapointed that I have not received any concrete response for the ongoing trouble (Case No: 233711851) even after several days.I have sent several emails but received no reply, so I had to cancel it for now for the conveniences of Amazon's system.
御社の返信ポリシーは十分理解している。しかし今回の場合は、私の指摘によりご配達を繰り返すシステムを見直す、御社にとって大きなメリットがあったはずだ。私は一つもミスを犯していない。全ての責任はあなた方にある。それなのに往復の送料さえ、殆ど負担させようというのか?(ここに備考の英文が入ります)御社のポリシーは素晴らしいし、好きな会社の一つだ。しかしこれでは御社のポリシー違反ではないのだろうか、良き計らいに期待する。
I fully understand your return policy.In this case, however, your company should have had a merit to review your system to repeat shipping as a result I pointed out.I made no mistake. You are suuposed to be fully held accountable. Yet, are you trying to make me pay for return shipping too?We seek to be Earth’s most customer-centric company for four primary customer sets: consumers, sellers, enterprises, and content creators. I admire your policy and you are one of my favorite companies. But I cannot help but wonder, if this is a violation of your policy, and I expect your address it in a prompt manner.
アマゾン側の表記ミスで商品名違い、クレームになております。アマゾン米国の商品名が4個パックになっています。 アマゾン日本ではこの商品は1個です。 こちらとしましても表記に気付けなかったミスがございまが、この件に関して私の方に非はないことと思いますので、クレーム等でアカウント評価が下がることのないよう対応して頂きたく思います。 現在、既に送ったお客様や、注文が入っている方へ返品・返金を対応しており、 お客様はもちろん、私も大変迷惑がかかっています。 至急、対応お願いします。
We are receving complaints from our customers because of an error in the description on Amazon.The product title on Amazon.com says 1 pack (4 pieces), but it is 1 piece on Amazon.co.jp.I know that we overlooked the error in the description, however we should not be held responsible for this matter and we request your immediate handling and resolution to fix this problem so that we can maintain positive feedbacks.Currently we are requesting returns and issuing refunds to the customers. I sure hope this did not happen to customers and me.I request your immediate response on this matter.
ご連絡が遅くなりました商品の追跡調査の結果、現在商品はロシアから、カザフスタンに入る正規のルートの途中のようです本日日本では土曜日のため、担当者が休んでおりここまでしかわかりませんでしたが、明後日月曜に、郵便局の担当者にもう少し詳しく、どの辺りにあるか確認し、ご連絡させていただきます。お急ぎのところ、申し訳ございません。今しばらくお待ちくださいませ
I apologize for my late reply.According to tracking information, the production seems to be going through the proper channel from Russia entering Kazakhstan.Unfortunately today is Saturday in Japan and the person in charge of shipping is not in the office so this if as far as we know. However we are going to check with the staff at the post office on Monday (the day after tomorrow) for further information to locate the package and get back to you. We understand you need it in a hurry and we are sorry to keep you waiting. Thank you for your patience.
What is the name of your business?How long have you been in business?Do you have a website?Do you sell on any other website, including your own? If yes, how much experience do you have with selling on the internet?Do you have employees who help you sell on eBay? If so, how many?Do you dedicate inventory to your eBay seller account? If yes, how do you intend to manage the inventory you list on the site?Are you listing items that are also publicly available?Once we receive your email reply, we'll get back to you as soon as possible. We appreciate your cooperation.
会社名は何ですか?どのぐらいこの仕事をしていますか?ウェブサイトを持っていますか?自身のウェブサイトだけでなく、他のウェブサイトでも販売していますか?販売しているなら、インターネットでの販売経験はどのぐらいありますか?eBayでの販売を手伝ってくれるスタッフはいますか?いるなら、何人いますか?在庫はすべてeBayの出品者アカウント用ですか?そうなら、ウェブサイト用の在庫はどのように管理しますか?公的に入手可能なアイテムも出品していますか?Eメールで回答を頂き次第、こちらからご連絡差し上げます。ご協力よろしくお願い致します。
連絡が遅くなり申し訳ありません。 先週から今週末にかけて2つの台風が日本を通過しています。 船会社によると、その台風の影響で先週から船積みのスケジュールが大幅に乱れています。 今日から明後日にかけて2つ目の台風が日本を通過しますので、台風通過後、順次船積み、出港していくそうです。 また、今のところ大きな災害を残すような大型台風ではないと予報されていますのでこれ以上の乱れはありません。月曜日に船会社から新しい情報が入る予定です。ご不便をおかけしますがご了承のほどお願いいたします
We apologize for our late response. From last week toward the end of this week, two typhoons are passing through Japan. The shipping company informed us of significant disruptions of loading schedule due to these typhoons. The second typhoon is passing through Japan between today and the day after tomorrow, so they will start loading in order of precedence and depart the port after the second typhoon is gone. As it is forecasted the typhoon is not big enough to cause a major disaster, there should be no more schedule disruption.They will update us on Monday.We apologize for the inconveniences and thank you for your undrestanding.
商品Aと商品Bは在庫が無いとRさんから聞いていましたが、商品Cもいま在庫がないのですか?可能なら、もっと早く商品がほしいと思っています。商品Aと商品Bも8月18日に入荷するのですか?
R san told me product A and B has no stock but no stock for product C too?I want the product sooner if possible.Are you going to restock product A and B on August 18 too?
上手く伝えられなくて申し訳ありません。トップページに利用しているテンプレートのことを指します(エクスポート後のABCのテンプレートではなく)*以下の赤線全体のHTMLのこともしかしてあなた自身が0から作ったHTMLでしょうか?XYZで売っているテンプレートならぜひ教えて欲しいと思っています。
I apologize that I cannot make it clear for you.I meant the template used for the top page (not ABC template after export).*The follwing whole red line HTML.Is it possibly HTML you wrote from a scratch?I would love to know if this template is sold at XYZ.
We recently learned that someone was using an account to bid on or buy items without the account owner's permission. All associated fees have been credited to your account. Please note that we're working with the account owner to prevent any additional unauthorized activity.Your listings may be eligible for relisting through My eBay. If your listing is eligible, you'll see it in your "Unsold" section in My eBay. Listings that aren't eligible for relisting won't appear in the "Unsold" section.We're sorry for any inconvenience, and we thank you for your patience and cooperation.Here are the listings that were canceled:
調査の結果、最近、何者かが許可なくアカウント所有者のアカウントを使って入札、落札をしていたことが分かりました。諸費用はあなたのアカウントにチャージさrています。現在、アカウント所有者と協力して、これ以上、無許可のアクティビティが行われないよう対応にあたっています。あなたの出品アイテムは、My eBayから再出品することができるかと思います。再出品が可能なら、My eBayのUnsold欄にアイテムが表示されているはずです。再出品が不可能なアイテムは、Unsold欄に表示されません。ご迷惑おかけして誠に申し訳ございません。お客様のご協力に感謝致します。問題が解決するまで、暫くお待ちください。以下、私どもがキャンセルした出品アイテムです。
Your item didn't sell this time, but with a few small changes to your listing you can increase your chances of selling. Here are a few tips to help you close the sale: Price it to SellConsider following eBay's pricing recommendations along with Free Shipping.Help buyers find your itemCreate a title that accurately describes your item. Include details that help shoppers make an informed purchase, such as brand, size, color, and material.Bring your item to lifeInclude photos that show multiple angles with a plain, uncluttered background. You can include 12 photos on your listing for FREE, excludes motor vehicle listings.
今回、出品者様のアイテムは落札されませんでしたが、オークションページに若干変更を加えることによって、より落札されやすくすることができます。以下のコツをご覧ください。適正価格で出品するeBayの推奨価格を参考頂くとともに、送料無料を検討してみて下さい。バイヤーがあなたのアイテムを検索しやすいようにするアイテムを正確に示したタイトルを付けましょう。バイヤーが内容を理解した上で購入できるように、ブランド名、サイズ、色、素材などの詳細を記載しましょう。アイテムを際立たせましょうシンプルで整頓された背景を使って色々なアングルから撮った写真を掲載しましょう。写真は、モータービークルのオークションを除いて12枚まで無料で掲載することができます。