[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡ありがとう。 確かに相手のオファーは私にとって残念なものではありますが、一方で物件の現状価値に対するあなたご指摘も十分理解できます。したがって、私はあ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ayunemo さん sujiko さん atsuko-s さん yellowtail さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 142文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

kt-brainsによる依頼 2018/02/15 13:10:48 閲覧 1166回
残り時間: 終了

連絡ありがとう。
確かに相手のオファーは私にとって残念なものではありますが、一方で物件の現状価値に対するあなたご指摘も十分理解できます。したがって、私はあなたのご提案通り、相手に対して1万ドルのカウンターオファーを出したいと思います。
お手数をおかけしますが、引き続き交渉をお願いします。

ayunemo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/02/15 13:14:56に投稿されました
Thank you for your reply.
Inded the buyer's offer is disappointing, on the other hand I do understand what you pointed out for the current property value.
Therefore, as you poposed, I would like to counteroffer $10K.
Thank you for your continued support for negotiation.

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/15 13:16:33に投稿されました
Thank you for contacting me.
The offer made by a partner is very disappointing for me.
In the meanwhile, I understand what you found about current price of the building sufficiently.
Therefore, I will provide the partner 10,000 dollar as a counter offer as you suggested.
I appreciate your work and hope that you continue the negotiation.
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/15 13:16:00に投稿されました
Thank you for your reply.
Their offer is certainly regrettable to me, however, I understand your pointing about the current value of the property well enough. So, I would like to give the counter offer of 10,000 USD to the counterpart as your proposal.
I am very sorry for taking your time, but please continue to negotiate with them.
yellowtail
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/15 13:25:37に投稿されました
Thank you for your contact.
Although the offer makes me disappointed, I agree with you about the value of the property now. Then, I will make 10 thousands counter offer what you suggested. I would like you to keep on negotiating, thank you for advance.

クライアント

備考

不動産販売エージェントからの問い合わせに対する返信メールです。
交渉相手(買い手)のオファーに対して、1万ドルのカウンターオファーを出したらどうかと勧めるエージェントに対する回答です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。