[日本語から英語への翻訳依頼] 前回、MとSサイズのホールドを合計50キロ注文しましたが、 7割以上のホールドでボルトが通りにくかったです。 その他サイズのホールドは概ね問題はなかったで...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

kingholdsによる依頼 2013/11/24 21:46:19 閲覧 1059回
残り時間: 終了

前回、MとSサイズのホールドを合計50キロ注文しましたが、
7割以上のホールドでボルトが通りにくかったです。
その他サイズのホールドは概ね問題はなかったです。

船便での手配に取りかかる頃だと思いますので
ホールドの品質管理には十分留意願います。

さてその船便についてですが、
9月に先行で500ドル支払いましたが、
その後の船便での流れを明確にして下さい。

最低何キロ注文する必要があるのか?
支払いスケジュールや納期など

お忙しいところ恐れ入りますが、
引き続きよろしくお願いします。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/24 21:54:00に投稿されました
Last time, we ordered a total of 50kg of M and S size holds,
but had trouble getting the bolts through over 70% of them.
We didn't have troubles with other sizes.

I presume that it is around the time you get ready for shipment,
so please make sure the quality control is done thoroughly.

Regarding the shipping, we have preceded with the $500 payment in September.
Please let us know how the rest of the shipment will be proceeded.

I would like to know such things as the minimum quantity (in kg) of order or the payment schedules and deadlines.

I am sorry to bother you at a busy time.
Kind regards.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/24 22:17:01に投稿されました
Last time I ordered M and S size holds total of 50 kg, but 70% of the holds had difficulty in getting bolt through.
Overall other sized holds did not have any problem.

I guess you are about to arrange boat now, please pay extra attention to the quality management of the holds.

And about that boat, in September I made advance payment of 500 dollars, please make the process of the boat clear.

What's the minimum kilogram I have to order?
And about payment and delivery schedule etc.

I know you are busy, but I appreciate your continued support.

クライアント

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。