[日本語から英語への翻訳依頼] このケージは〇〇さんという日本人に2年前に特注で作ってもらったんです。 (メーカー名)の試作を作っている人だから知ってるよね? ただ2014年に製品化さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 ayaka_maruyama さん eggplant さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

otaka0706による依頼 2013/11/24 21:50:24 閲覧 994回
残り時間: 終了


このケージは〇〇さんという日本人に2年前に特注で作ってもらったんです。
(メーカー名)の試作を作っている人だから知ってるよね?
ただ2014年に製品化されるからデザインなどの権利の問題で同じものは作ってもらえないと思うんだよね。

ケージは複製できたとしてもボディーパネルを作るのが大変なんです。
来年、ボディーパネルをFRPで複製しようと思ってるけどケージを複製するには時間とお金が非常に掛かってしまうと思うから友達には勧めれないかな・・・
お金と時間さえあれば問題はないだろうけどねlol

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/24 22:03:45に投稿されました
I have ordered this custom-made cage to a Japanese person called ** two years ago.
You'd probably know him as he makes test products for ().
However, I don't think you can ask for the exact same thing because of the design rights, as it will be productised in 2014.

It is a trouble to make the body panel even if I could copy the cage.
Next year, I'm planning on copying the body panel using FRP, but as it requires a lot of time and money to copy cages, I can't really recommend this to a friend....
I bet there'll be no problem as long as you have the time and money lol
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/24 22:08:59に投稿されました
I placed a special order and Japanese called ○○ specially made this custom-made cage two years ago.
You know him/her because he/she made trial products of (a name of brand), don't you?
But I think the problem of authority regarding the design would prevent him/her from making the same cage because it will be made into a product in 2014.

I could make a copy of the cage, but it is difficult to make a body panel.
I'm going to reproduce a body panel with FRP next year, but it will need much time and money to make a copy of the cage, so I couldn't recommend to my friends...
I wish I could have more time and money.

クライアント

備考

ラジコンのボディーに関する会話です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。