大変申し訳ありません。お客様のおっしゃるとおり11月5日からニューヨークの郵便交換局で止まっています。特に私どもに紛失や破損の連絡はありません。国際郵便の場合、まれに、このように遅れてしまう場合があります。我々からメールでクレームの連絡をしたいと思いますが、アメリカの郵便局は対応が遅いため、お急ぎの場合は、お客様からもアメリカの郵便局にアプローチしていただければ幸いです。なお、トラックナンバーはご存知と思いますが●●です。もう今しばらくお待ちいただければ幸いです。
We are terribly sorry.As you have stated, it has certainly been stopped at the New York Exchange Centre since November 5th. However, we have not received any notice for missing or damaged products. In cases of international shipping, there are rare cases like this where the delivery gets delayed. We will contact the American Post Office to file complaints via email, but as they do not usually correspond in a timely manner, we would appreciate it if you could reach them and urge them too. As you may already know, the tracking number is **. Thank you for your understanding and patience.
返信が遅れてごめんなさい。わかりました。いつもすぐに発送してくれてそれとプレミアムパッケージで発送してくれて本当にありがとう!又連絡します。ありがとうございます
I am sorry for the late reply.I understand. Thank you so much for always delivering so quickly and for using premium package!I will contact you again.Kind regards.
この度はご購入ありがとうございます。質問がございます。Locationがカナダで発送先が日本の住所になっています。日本でお間違いないですか?日本国内への発送でしたら送料を少し返金致します。出品ページで発送方法はEMSとなっていますが国内発送の場合ヤマト運輸で発送致しますのでご了承下さい。もし日本語ができるようでしたら日本語で返信頂けると助かります。よろしくお願いします。
Thank you for purchasing.I need to ask you something. Your location seems to be Canada, but your delivery address is in Japan. Are you sure this is correct? If it is a delivery within Japan, I will be able to give you back a little of the shipping fee. I state that I use EMS for delivery, but if it is a Japanese domestic delivery, please not that I will be using Yamato Transport Co., Ltd. Also, if you can speak Japanese, I would appreciate it if you could reply in Japanese.Kind regards.
昨日はご連絡ありがとうございました。関税のチェックはランダムな為、残念ながら事前に金額は分かりません。関税が発生した場合はご連絡下さい。全額返金致します。後ほど、関税の請求書の提出をお願いします。先ほど関税の返金手続きが完了しました。
Thank you for contacting me yesterday.I'm afraid customs happens in an unpredictable manner and we cannot know the custom fees beforehand.When it does get charged, please let me know. I will pay you the full price.Please send us the customs bill.We have just made the payments for your custom fees.
返信ありがとうございます。電話で話したいのですが英語が話せません。通訳を挟むよりも直接やりとり出来る、メールで連絡したいのですがお願いできますか?setaの最低ロットと価格を教えてください。日本人顧客を相手に販売するのですが彼らは箱を保存する習慣があるため箱の潰れやキズがない綺麗な状態を望みます。こちらとしては配送に耐えられる梱包の状態と製品の確認とテスト販売をしたいので手始めに4個仕入れたい。状態の確認が出来次第20個仕入れます。宜しくご検討ください。
Thank you for the reply.I would love to talk on the phone, but I'm afraid I cannot speak English.Rather than speaking through an interpretor, would it be okay if we communicate directly through emails? Please let me know the minimum lot and the price for seta.I am selling to Japanese customers, but as they have the tendency to keep the packages, it is ideal that the packages aren't damaged or scratched and is in a good condition. I would like to see if the packaging can endure the shipment and to experimentally sell products, so I would like to start by purchasing 4 products.As soon as I can confirm the products and sales status, I will additionally order 20 more. Kind regards.
返信が遅れまして申し訳ありません。商品は返品可能ですが、どうしましょうか?返品の場合、商品がこちらに到着後、こちらまでの送料も含めてペイパルにて返金します。数日前に知らせてもらったトラッキングナンバーをDHLのホームページで入力しても全く追跡結果が反映されません。番号を間違っていませんか?番号が間違っていないとしたら、なぜ反映されないのですか?この商品は写真の物と全く同じ商品ですか?この商品は何日で発送できますか?
I am sorry for the late reply.The product can be returned, what would you like to do?If you would like to return this product, we will give you the refund through PayPal, including shipping costs, as soon as the product arrives.I went on the website for DHL and tried using the tracking number you have given me a few days ago, but I couldn't get any results.Was the number incorrect?Or if it wasn't, why is the shipping record not reflected on the website?Is this product exactly the same as the product on the photograph?How many days does it take for you to dispatch this product?
①製品Aが無事認証されたことをご連絡します。これまで沢山のご理解とご協力を頂き、ありがとうございました。今後とも宜しくお願いします。②以下のことを厳守してください。・本体ケースや電池カバー等の樹脂バリを除去すること。・プラスチック臭がないこと。・本体の内側と外側に異物や汚れがないこと。・本体ケースの印字に欠け、かすれがないこと。・バーコードラベルや取説などの印刷文字等に欠けやかすれがないこと。他の要求事項については別途メールにてご連絡します。
1. I would like to let you know that product A has been accepted. Thank you for your understanding and kind support. Kind regards.2. Please make sure you follow the rules below.Remove all resin covers on the product cases and battery covers.It does not smell like plastics.The product does not have any dusts on the inside and out.The writings on the product case is not missing any letters or scratched.Anything printed such as bar-code labels and instructions are not missing any letters or scratched.For further specifications, I will send you another email.
お問い合わせありがとうございます。ペーパードールとは、厚紙にプリキュアの写真が表裏に印刷されたものを立てて遊ぶものです。残念ながら、ペーパードールだけの写真はありません。ただ、本格的に遊ぶには別売のCure dollを購入されて遊んでいる方が多いようです。当店では、商品を開封されたとしても、返品、返金は可能としておりますので、実際に商品に入っている付属品をお確かめの上、お返事をくださいますようお願いします。よろしくお願いします。
Thank you for contacting. Paper Doll is a thick paper with the picture of Pretty Cure printed on both sides that you can stand it up and play with. I'm afraid I don't have photographs with just Paper Dolls. However, to play with this properly, many of our customers seem to have bought Cure doll to play with. We accept returning of products and a refund for it, even after the product has been opened, so please check the accessories inside, and let me know what you would like to do. Kind regards.
わかりにくくてすみません。ご説明します。最近、私はDHLと新しく契約しました。弊社のアカウントナンバーを使用すれば、割引料金で送ることが出来るのでこれからはその番号を使用して送るようにしましょう。送料は弊社に請求されますので、あなたは送料を支払う必要がありません。詳しくは、そちらのDHLに問い合わせて頂いた方がわかりやすいと思います。ごく一般的な方法ですので、DHLがわからないということは、ありません。よろしくお願いします。
I'm sorry this was so confusing. Let me try to explain.I have recently made a new contract with DHL.They can give us a discount if we use your company's account number, so let's start making deliveries with that.The shipping fees will be added to your company, but there is no need for you to pay them.I think it will be easier if you could ask DHL for details.This is a standard procedure, so I'm sure they will be able to help you.Kind regards.
下記が貴方専用のIDとPWです。今回は年末のホリデー戦略・贈り物の多くを占めるおもちゃをなるべく多く出品するためおもちゃを中心に多く出品して下さい。始めのうちは、コマースからイーベイに直ぐに出品するのではなく、コマースに保存して私のチェックを受けてください。私はデータの共有をするためドロップボックスを使っています。そのため貴方のメールアドレスを教えて下さい。下記のURLはマニュアルに従って、コマースを使ってイーベイに出品した製品です。商品説明と画像を参考にしたのはこちらです。
Below, you'll see your personal ID and password.Please try to list as many toy products as possible, which dominates the majority of the holiday and seasonal gifts. To begin with, please save your products on Commerce first, then list them on eBay after I my approval.I have created a drop box to share the data. Please let me know your email address so that I can share this with you.The following URL shows the products I have listed on eBay by following the manual and using Commerce. The product information and images I have used came from here.
まだ可能性は50%くらいですが、以下のイベントに出演交渉しています。このイベントはこれまでAやBほか、とても有名なDJがこぞって出演しているイベントなので是非前向きに以下検討願います。実際に演奏することが必ず求められるので、これが難しい場合は残念ですが出演をあきらめます。○○が難しい場合こちらで○○を用意することは可能です。当日の仮のスケジュールを下記を予定してるのでご確認ください。会社のメールサーバーは1MB以上のファイルが添付されたメールは自動的に削除されてしまいます。
The chances are still 50/50, but we are currently negotiating for a performance in the following event. A, B and many prominent DJ's have performed in this event before, and would love for you to join. however, they expect the performers to actually play the instruments, so if that is difficult, I'm afraid performing in this event is impossible. If ** is difficult, we can provide ** if you wish. Please see the schedule plans below. Also, our company mail server automatically deletes emails that have files over 1MB. Kind regards.
サポートセンター様私は昨日商品を受け取りました。早い発送にはとても感謝しています。しかし残念ですが、3枚のスカーフの内2枚は汚れがあり1枚はスカーフの端がほどけていました。販売者として私はお客様にこのような商品がお届けできません。私は返品したいと思っています。ご対応お願いいたします。
Dear Support Centre,I have received the product yesterday.Thank you for a quick delivery.However, out of the three scarves, two had stains and one had the ends frayed.As a seller, these items cannot be sold to my customers,and I would like to return this product.Could you correspond accordingly?Thank you in advance.
ご連絡有難う。現在貴方の手元にあるのがMサイズです。Sサイズは、今回日本市場向けに新しく作るものなので、サンプルがありません。サンプルが無くてもモールドは製造できますか?私は今Lサイズの指輪を持っているので、本日貴方に送ります。サンプルはこの3本しか無いので無くさないで下さい。問題が無ければ、見積りと送金方法をご連絡下さい。すぐに送金します。ところで、指輪のデザインについて、貴方はきちんと理解していますか?先日お送りしたメールをもう一度読み、絶対間違えないようにしてください。
Thank you for contacting.The item that you have is in size M.We are making size S for the first time for the Japanese market, so we don't have any samples.Do you think you can make molds without samples?I have a size L ring, so I will send it to you today.Please do not lose this, this is the only 3 samples we have.If there aren't any problems, please send us estimates and let me know how I should make the payments. I will be able to make payments straight away.Also, please make sure you understand the ring designs.Kindly read through the instruction email and make sure you don't make mistakes.Kind regards.
Reminder: The following packages are currently being charged storage fees on a daily basis. Please consider shipping these packages as soon as possible to avoid additional storage charges.
ご連絡:下記のお荷物は、日毎に保管料がかかって参ります。追加費用を避ける為にも、できる限りお早めに配送下さい。
御連絡有り難う御座います。レッドのMサイズが欲しいです。日本への送料を含めた金額を教えて下さい。再出品してください。宜しくお願い致します。
Thank you for contacting us.I would like the red in size M.Please let me know the price including shipping to Japan, and send them.Kind regards.
お問い合わせありがとうございます。申し訳ありませんが今出品している金額で赤字ギリギリなのです。せっかくのオファーなのですがお受けすることができません。なお、今回の出品期間中に売れなかった場合Canonの純正ポーチを付けて同じ金額で再出品します。もしよろしかったらお願いします。
Thank you for contacting us.I'm afraid the price is as low as we can make it.and we regret that we cannot take the offer you have given us.Also, if it doesn't sell before the deadline, we will be relisting this product with authentic Canon pouch for the same price if you are still interested.
こんにちは。私は、あなたからいただいたクーポンコードを入力したのですがOh dear. That coupon is invalid.と表示されて、クーポンコードが使えません。私はどうしたらいいですか?ご指示をお願い致します。
Hello.I tried using the coupon code you have given me, but I got the message "Oh dear. That coupon is invalid."Could you tell me how I can redeem my coupon?Kind regards.
なぜMyUSは、販売者に返品出来ないのですか?商品を製造メーカーに送っても、私が支払ったお金($190.99)は戻ってきません。私は、お金を取り戻すことが出来ないのでしょうか?宜しくお願いします。
Why could MyUS not return products to the sellers?Even if I send my products to the manufacturer, the money I have paid ($190.99) will not come back.Does that mean that I can never get my money back?Kind regards.
私の転送料金をもう少し安くしていただけないでしょうか。荷物の取扱量によって、値段の交渉が可能だと私の同僚に聞きました。(その、同僚は私より、20%安い送料で契約していました。)私は、VISA,JCBのクレジットカードを持っています。ぜひ、私の提案に関して前向きにご検討いただければ幸いです。
Would it be possible to make my forwarding cost a little lower?I have heard from my colleague that the price may be negotiable depending on the quantity.(He was in a contract at a price 20% lower than I am.)I own credit cards from VISA and JCB.TI hope you can consider my request.
いつも、大変お世話になっております。私はあなたのサービスに非常に満足しています。私は、個人で輸入ビジネスをおこなっていますが、今後荷物の取扱量がまずます多くなります。(ここ数か月の私の転送実績も参考にしてください。)私は数多くある会社の中で、今後も御社と取り引きを続けていきたいと考えております。そこでご相談が1点あります。
Thank you for your continuing support. I am extremely happy with the service you have provided.I am in a private importing business, and will be handling more items in the future.(Please see my forwarding history in the previous few months.)Out of the many companies in the world, I would like to be in business with you.I have one request.