[日本語から英語への翻訳依頼] 大変申し訳ありません。 お客様のおっしゃるとおり11月5日からニューヨークの郵便交換局で止まっています。特に私どもに紛失や破損の連絡はありません。国際郵...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ayaka_maruyama さん 14pon さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

yukifujimuraによる依頼 2013/11/15 06:48:07 閲覧 1259回
残り時間: 終了

大変申し訳ありません。

お客様のおっしゃるとおり11月5日からニューヨークの郵便交換局で止まっています。特に私どもに紛失や破損の連絡はありません。国際郵便の場合、まれに、このように遅れてしまう場合があります。我々からメールでクレームの連絡をしたいと思いますが、アメリカの郵便局は対応が遅いため、お急ぎの場合は、お客様からもアメリカの郵便局にアプローチしていただければ幸いです。なお、トラックナンバーはご存知と思いますが●●です。もう今しばらくお待ちいただければ幸いです。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/15 07:19:18に投稿されました
We are terribly sorry.

As you have stated, it has certainly been stopped at the New York Exchange Centre since November 5th. However, we have not received any notice for missing or damaged products. In cases of international shipping, there are rare cases like this where the delivery gets delayed. We will contact the American Post Office to file complaints via email, but as they do not usually correspond in a timely manner, we would appreciate it if you could reach them and urge them too. As you may already know, the tracking number is **. Thank you for your understanding and patience.
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/15 07:28:59に投稿されました
We apologize for the inconvenience.

As you pointed out, your package has been found to be held at the international exchange center in New York since November 5. There has been no report of loss or any damage to your parcel so far. Please note that there are rare cases in which an international parcel does fall behind its delivery schedule. We will file a claim to them, but please note that American post offices are slow to respond. We would suggest that you contact your local post office at your end as well. The tracking number is xxx for just in case.
We would appreciate your patience.
14pon
14pon- 10年以上前
1行目、has been found to be held → is found to have been held でした
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/15 07:27:46に投稿されました
I am afraid to inform you that the item has been on hold as you have told me since Nov. 5 at the international exchange station in New York. We have not specially informed of the lost or damage.

For the international mail, it may be delayed like this situation but in rare cases.
We are going to email the complaint to the exchange station, but we are grateful if you could approach to them by yourself if you are in a hurry because the USPS is slow to act on the complaint. And, I suppose you know the tracking number, but it is ●●. We appreciate if you could wait for a short while.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。