I need to ask for apologizes.Already yesterday, after that I opened this case in ebay, thinking that the product came with missing parts, I opened the manual and see those parts in the wings object...It was my ignorance...Your product is perfect....Please, disregard the case that I opened...You're one of the bests sellers that I've made bussines.And I hope do more business with you....
申し訳ございません。先日、足りない商品があると勘違いをしてeBayにて申し立てをしてしまいました。しかし、マニュアルを確認したところ、足りないと思っていたパーツが羽の中に入っていることに気づきました。私の不注意でした、申し訳ございません。送って頂いた商品は完璧でした。。。。申し立てはどうぞ無視してください。。。御社は取引をさせて頂いた中でも、トップレベルの販売者様です。是非今後とも宜しくお願い致します。
ebayのシステムで日本に送ってもらうことも出来ますがその場合だと送料がすごく高くなってしまいます。そのため日本に直接送っていただけませんか?
It is possible to get it delivered to Japan via the eBay system, but the delivery fee would be terribly high.Is it possible for you to send it directly to Japan?
けが人等が出た場合はどうなりますか担当スタッフが応急手当をさせていただきます それ以上の処理が必要な場合は、病院等の手配を致します。病院までの移動に着きましては各団体様でご用意いただくことを原則とさせていただきます。引率者は何人ですか高校生までのプログラムの場合は1名以上御願い致します。見学でも一緒に体験していただいてもかまいません。引率者の体験料金はどうなりますか子供団体の場合、参加者29名に対し1名の引率者は無料でご参加いただけます。但し、釣りの場合は遊魚券代は必要です。
What can we do if someone gets injured?The staff can give a first aid treatment. If more needs to be done, we will call the hospital.However, we have a general rule that the transport to hospital has to be arranged by each party.How many conductors should we have?There needs to be more than one conductor for a program for high school students and under.The conductors can watch or participate in the program.What about the fee for conductors?For a conductor for children, 1 conductor can join free for every 29 participant.However, the fee for fishing has to be paid.
中学生までは1艇3名乗り、高校生以上は1艇2名乗りを基本としています事前にグループ分けを御願い致します当社からチーム編成表フォーマットを御送りいたしますので、必要事項をご記入の上ご返信を御願い致します。1艇の定員に対して人数が割り切れない時はどうしたらいいですか3名が定員の時は最後の2艇を2名ずつ、2名が定員の場合 最後の1艇を3名にしてください。3名が2名になる場合は体の大きい方同士、2名が3名になる場合は体の小さい方同士で調整してください。ひっくりかえりませんか?
Each boat can take 3 junior high school students or under.For high school students and over, the boat will be for 2.Please make sure the group is decided beforehand.We will send you a grouping format, so please send it back with the mandatory informations filled in.What should we do if there was one person left over?If the boat is for 3 persons, share the last 2 boats between 4 persons. (preferably among bigger persons)If the boat is for 2 persons, share the last 1 boat between 3. (preferably among smaller persons)Won't the boat flip over?
カヌーはカヤックに比べて安定性が高く、ひっくり返ることはめったにありませんひっくり返るのはわざと揺らしたり、他のカヌーにぶつけたり、波を指示通り受けられなかったりした場合です直ちにインストラクターが救助し、浜へ戻ります寒くなる場合は速やかに着替えていただき、その後は続けられなくなります寒くない時は、そのまま実施可能です事前に御知らせいただければ、個別に対応させていただきます。これまでも身体不自由、聴覚視覚障害、知的障害のある方々にも楽しんでいただいております
Canoes are much more stable than kayaks, so it rarely flips over.It only does when you deliberately tries to shake the boat, crash onto other canoes or could not take the waves as instructed.The instructor will immediately go to the rescue and turn back to the shore.If it gets cold, we will ask for you to get changed immediately and the program has to be stopped.If the weather is not cold, we can proceed with the program.If you could inform us in advance, we can take measures individually.We have had a great time with physically disabled people, the visually and hearing impaired and people with mental disabilities.
注文をうけてバイヤーがキャンセルされていて、私はまだ何もしていませんが何故か評価1をつけられました。コメントも悲惨なものです。私はこの評価に納得できません。削除をお願いできないでしょうか?よろしくお願いします。
A buyer ordered from us, cancelled his account, and gave us 1 star review with a terrible comment. I have not done anything to deal with this, but I just cannot agree with this review. Could you please delete this comment? Kind regards.
UKご連絡ありがとうございます。追跡番号を確認しました。9月5日に発送し、9月14日にお届けしているようですがご不在で、保管期間満了で返送中のようです。私はあなたにこれ以上迷惑はかけたくありませんので以下の対応を準備しました。すみまんせがどちらかを選択して頂きましてご連絡をお願いできますでしょうか。よろしくお願いします。①全額返金②返品された商品が届いたら再送(送料無料)
ukThank you for contacting us.We have confirmed the tracking number.It was dispatched on September 5 and was delivered to you on September 14, but you were not home. It is currently getting shipped back to us as it has fulfilled the waiting period.As we wouldn't want you to go through further trouble, we are willing to deal with this in the either of the following ways.Please kindly choose which you would like, and give us directions.1. Full refund2. Re-deliver the product once it comes back to us (free of charrge)
私も貴方の考えに賛成です。貴方の言う通り、製品の発表直後にパッケージが変更されるのは好ましくありません。凄く待ち遠しいのですが、12月に新しいパッケージが完成するまで待ちます。新しいパッケージが完成したらすぐに見せて下さい。OKならそこで契約しましょう。新しいパッケージに合せて貴方はウェブサイトのイメージも変更しますよね?私達も日本語のサイトを製作しますから、その際はロゴやイメージは使用許可を下さい。チタンバージョンも楽しみにしています。こちらも日本で販売させて下さいね。
I agree, it isn't ideal that the product packages changed right after the product was announced.I really cannot wait, but I will be patient until the new package gets ready in December.Please let me see the finished package as soon as it' done. If it's okay, we can make a deal.The new package will mean that you need to change your website image accordingly, doesn't it?We will work on the Japanese site, so you need to give us the permission to use the logo's then.I am also looking forward to get the titanium version. We need to sell this in Japan too.
返信が遅くなってごめんなさい。facebookのアカウントを教えてくれてありがとうございました!友人のアカウントを通じてプロフィールの写真を見たんですけど女装姿だったから大笑いしちゃいました(笑いま作ってるボディーパネルは何個かFRPで複製する為のmale mold なんです。うまく複製できるかわからないけどねlol1:10トラックのプランが気になりますね~何をするのか気になってしょうがないです。教えてください(笑言葉の壁なんて気にしないで一緒に遊んだら楽しいでしょうね~
I'm so sorry for the late reply. Thank you for telling me your facebook account!I have seen your profile picture through my friend's account, but that really made me laugh because you were dressing as a female LOLThe body panel that I am making is the male mold for copying FRP, although I'm not sure if I can copy them properly LOLI'm really looking forward for the 1:10 track plan, I'm really anxious to know what they'll be doing. Please tell me!!It would be so much fun if we could play together without caring about our language problems!
Heres my facebbok for when you make another account. I have only recently bothered to make one haha. Ill look forward too seeing the new body!! Are the recent photos of the brushed panels that new body in progress? So awesome. I have a little build of my own at the moment, a 1:10 trail truck. I have big plans so hopefully I can share that with you soon. Speak to you soonHey there,Are they CR-01s (Unimog) with the WR02s (Suzuki Jimny?). Or has someone placed the Unimog shell over the WR02?Yes I know that they are making a new cage specifically for Baja 5b but your cage looks more awesome! On a side note, how much will it cost if you can make one of those for me? :D
新しいアカウントを作った時の為に、フェースブックのアカウントを教えておくね。最近やっと作ったばかりなんだけど(笑)新しいボディが見れるのを楽しみに待ってるよ!!最近ブラッシングされたパネルの写真は現在進行中のボディなのかな?すごいと思う!自分も今ひとつ取り込み中なんだけど、1:10のトラックなんだ。大きい計画を立ててるところだから、近々公開できると思う。またね。やあ。これってWR02 (Suzuki Jimny)付きのCR-01 (Unimog)?それともWR02にUnimogをかぶせたの?うん、Baja 5b専用のカバーを作ってるのは知ってるんだけど、君のケージの方が断然カッコいい!ところで、ぼくのも作って貰ったらいくらかかるかな? :D
Otherwise powerless people use the rhetoric and commitments of the central government to try to fight misconduct by local officials, open up clogged channels of participation, and push back the frontiers of the permissible. This 'rightful resistance' has far-reaching implications for our understanding of contentious politics. As O'Brien and Li explore the origins, dynamics, and consequences of rightful resistance, they highlight similarities between collective action in places as varied as China, the former East Germany, and the United States, while suggesting how Chinese experiences speak to issues such as opportunities to protest, claims radicalization, tactical innovation, and the outcomes of contention.
でなければ力なき住民達は中央政府のレトリックと公約を使用し、現地職員の非行に対抗し、差し止められた様々な参加ルートを開き、政府の権力が及ぶ最前線を押し返してしまうだろう。この”正当な反抗”は、我々が理解する論争政策をはるかに超えて内包している。おブライアンとリーは、正当な反抗の起源、スケールそして重要性を探る中で、中国、東ドイツ、アメリカといった幅広い地域における活動の類似点を挙げ、中国の例がに対抗する機会、先鋭化、戦術的イノベーションや争いの結果といった様々な問題に訴えているかを提唱する。
Hello, good morning. I am just contacting you to let you know that the money still has not cleared the PayPal, it stated funds not yet available. As soon as the status changes I will ship your item. I am sorry for the delay in shipping but I never ship until the status has cleared I will insert the paper I printed this morning for your proof that the date of today the status was still uncompleted. Sorry for any inconvenience. I will check the status again after work and if still has not cleared I will call PayPal to find out why it has not cleared. I will contact you again later tonight after I get home from work.
おはようございます。この度、PayPalにて資金が未だに使用不可になっております為ご連絡差し上げます。この状況が改善次第、早急に商品を配送致します。配送が遅れてしまい大変申し訳ないのですが、お支払い頂けない限り配送を控えさせていただいております。証拠として、本日付で未だにお支払いが未解決であると表示された画面をプリントし、当メールに挿入致します。ご迷惑をお掛けし申し訳ございません。本日終業後再度確認し、状況が改善されていない様でしたらPayPalになぜ改善されていないのか問い合わせます。今晩帰宅後、再度ご連絡差し上げます。
<strong>荒井:</strong><br></br>派遣会社は、あらかじめ派遣スタッフの方々を集めておき、顧客である企業様から「こういうスキルを持った人を派遣して欲しい」というご依頼に応じて自社のデータベースから人選し、派遣するというのが、いわゆる事務派遣を行っている会社の仕組みですが、我々の場合はまったく違います。
<strong>Arai:</strong><br></br> The temporary staffing companies have the staffs ready, so that the right employee can be searched on the database and be dispatched whenever the client company calls for "an employee with a specific set of skills." Although this is the norms of temporary staffing companies, we work in a completely different manner.
たとえば家電量販店の携帯電話売り場の課題が「どうすればもっと売上があがるのか」であれば、我々は売場をまるごとお引き受けし、しっかりと教育を施したリーダー人材を配置し、創意工夫しながら契約を取ることでその課題を解決していきます。
For example, if the agenda of the mobile phone booths of electronic retail stores were on "how to create more sales," we will take on the whole booth and introduce a well-educated leader to solve the problem through getting more contracts with creativity.
お客様の課題にコミットして成果を出すのが、エスプールグループの人材派遣(セグメント名は「<strong>人材ソリューション事業</strong>」)の特徴です。
The character of temporary staffing in Spool group (the name of our segment is [<strong> Human Resources Solutions Segment </strong>]) is that we commit to our clients' tasks and deliver.
<br></br>これも単なる派遣ではなく、スタッフの定着率が悪い、受電率が低いといった特有の課題を解決できるように取り組むところが、お客様からご評価をいただいています。
<br></br> The fact that we engage in solving individual problems such as improving staff stability or power reception, as well as providing temporary staffing, is the reason why our customers have rated us highly.
もともとはこれもグループ型派遣から発展したサービスとなりますが、創業以来続けてきたことで業務改善やコストの削減、作業品質の向上などのノウハウがたまり、現在では完全に請負で業務を行うようになっています。
The service started out as temporary group staffing, but with the history of providing this service from the beginning of our company and with the knowledge of operation improvements, cutting costs and improving quality of work, we have started to take on operations completely under contract.
<br></br>ひとつは、当社自身が倉庫を借り上げ、そこに複数のネット通販企業様の荷物をお預かりして、商品の発送代行を行うサービス(<strong>ネット通販の発送代行サービス</strong>)です。
<br></br> One of them is the delivery agency service ( <strong> delivery agency service for internet shopping sites </strong> ), where we rent our own storage to keep products of several internet shopping companies and deliver the products.
<br></br><strong>障がい者雇用支援サービス</strong>は、障がい者の雇用に困っている企業様に対して、子会社のエスプールプラスが運営する企業向け貸農園(わーくはぴねす農園)を利用した知的障がい者の雇用支援を行っています。
<br></br><strong>Support for employing people with disabilities </strong> gives support for companies havning trouble employing people with disabilities, using the rental farm (Work Happiness Farm) run by our subsidiary company called Spool Plus.
<strong>荒井:</strong><br></br>企業の障がい者雇用をサポートするサービスです。
<strong>Arai:</strong><br></br> This is a service to support companies to hire disabled people.