[英語から日本語への翻訳依頼] お詫びしなくてはなりません。 もう昨日のことですが、パーツが足りない状態で商品が届いたと思いeBayにこの件を訴えた後、マニュアルを開いたところ、ウイン...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん ayaka_maruyama さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 388文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

ryu0712による依頼 2013/10/30 21:30:01 閲覧 1352回
残り時間: 終了

I need to ask for apologizes.
Already yesterday, after that I opened this case in ebay, thinking that the product came with missing parts, I opened the manual and see those parts in the wings object...
It was my ignorance...


Your product is perfect....
Please, disregard the case that I opened...


You're one of the bests sellers that I've made bussines.
And I hope do more business with you....

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/30 21:36:12に投稿されました
お詫びしなくてはなりません。
もう昨日のことですが、パーツが足りない状態で商品が届いたと思いeBayにこの件を訴えた後、マニュアルを開いたところ、ウイング部分のパーツが出てきたのです。それに気が付きませんでした。

貴店の商品は完全です。私の訴えは無視してください。

私が取引した中であなたは最高の販売店の1つです。
そして今後も貴店と取引をしたいと願っております。
ryu0712さんはこの翻訳を気に入りました
ayaka_maruyama
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/10/30 21:37:51に投稿されました
申し訳ございません。
先日、足りない商品があると勘違いをしてeBayにて申し立てをしてしまいました。
しかし、マニュアルを確認したところ、足りないと思っていたパーツが羽の中に入っていることに気づきました。
私の不注意でした、申し訳ございません。

送って頂いた商品は完璧でした。。。。
申し立てはどうぞ無視してください。。。

御社は取引をさせて頂いた中でも、トップレベルの販売者様です。
是非今後とも宜しくお願い致します。
ryu0712さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。