[英語から日本語への翻訳依頼] おはようございます。この度、PayPalにて資金が未だに使用不可になっております為ご連絡差し上げます。この状況が改善次第、早急に商品を配送致します。配送が...

この英語から日本語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 622文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

yasuhitoによる依頼 2013/10/29 20:28:00 閲覧 1308回
残り時間: 終了

Hello, good morning. I am just contacting you to let you know that the money still has not cleared the PayPal, it stated funds not yet available. As soon as the status changes I will ship your item. I am sorry for the delay in shipping but I never ship until the status has cleared I will insert the paper I printed this morning for your proof that the date of today the status was still uncompleted. Sorry for any inconvenience. I will check the status again after work and if still has not cleared I will call PayPal to find out why it has not cleared. I will contact you again later tonight after I get home from work.

ayaka_maruyama
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/10/29 20:45:22に投稿されました
おはようございます。この度、PayPalにて資金が未だに使用不可になっております為ご連絡差し上げます。この状況が改善次第、早急に商品を配送致します。配送が遅れてしまい大変申し訳ないのですが、お支払い頂けない限り配送を控えさせていただいております。証拠として、本日付で未だにお支払いが未解決であると表示された画面をプリントし、当メールに挿入致します。ご迷惑をお掛けし申し訳ございません。本日終業後再度確認し、状況が改善されていない様でしたらPayPalになぜ改善されていないのか問い合わせます。今晩帰宅後、再度ご連絡差し上げます。
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2013/10/29 20:37:41に投稿されました
おはようございます。お知らせですが、ペイパルの入金手続きが完了していません。資金はまだ利用可能ではありません、と表示されます。ステータスが変更され次第、商品を発送いたします。発送が遅れて申し訳ありません。ですが、ステータスが変わらない限り商品はお送りできません。ペイパルの未完了の入金手続きについて今朝印刷した紙を添付しておきます。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。仕事が終わったらもう一度確認して、もしステータスに変更がなければペイパルに連絡して理由を尋ねてみます。仕事から帰ったらもう一度連絡します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。