Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 団体プログラムの最小催行人数は何名からですか? 基本として29名以上(小/中学生のカヌーは21名)となります。20名未満の場合はご相談下さい 事前に参...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん rollingchopsticks さん mellowgerman さん aokeito さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1182文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 5分 です。

tadasuke1075による依頼 2013/10/30 18:41:50 閲覧 10473回
残り時間: 終了

団体プログラムの最小催行人数は何名からですか?

基本として29名以上(小/中学生のカヌーは21名)となります。20名未満の場合はご相談下さい

事前に参加者名簿は必要ですか?

プログラムによっては必要です。予約時に当社のフォーマットを
送りますので、必要事項をご記入の上、返信を御願い致します

強風時でなければ実施可能です。雨での実施を希望されない場合やできないと判断した場合は
全行程(室内)プログラムにお振替いただきます。
雨天時のキャンセルは、キャンセル料として50%ちょうだい致します。

rollingchopsticks
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/30 19:06:50に投稿されました
What is the minimum number of participants for the group programs?

Basically at least 29 (21 for a canoe program for elementary/Jr. high students). Please consult us if under 20.

Do we need to submit a participants list in advance?

Depending on the program, we will request it. We will send you a form upon reservation. Please fill out the information and send it back to us.

The program will be carried on unless there is a strong wind. If you don't wish to have the program in rain or if we decide to cancel outside activities due to an inclement weather, all the programs will be moved inside. We will charge 50% as a cancellation fee if you cancel due to rain.
tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
mellowgerman
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/10/30 19:06:06に投稿されました
What is the minimum number of people needed for a group program?

As a standard it would be above 29 people (With canoes for kids in elementary and middle school it would be 21). Please seek a consultation if the number is under 20 people.

Do you need a name list of people participating beforehand?

It depends on the program. When booking, the format of the company is being sent, so when the needed items and facts are being entered, please answer.

When there are no strong winds it is possible. When it can't be done due to rain or we have to make the decision, that it is not possbile, the whole distance (indoor) program will be transfered.
In case of cancellation due to rainy weather, 50% percent will be the cancellation fee.
tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました

荒天時に他の種目の振替も受け入れてもらえますか?

もともと実施予定のプログラムに人数増という形で受けたまわれます

荒天プログラム以外のプログラムでもいいのですか?

準備が必要な ほうとう作り以外でしたらどのプログラムでも可能です
料金は実施したプログラムの料金です

荒天時のプログラムを複数から選択する事はできますか?

アウトドア1種につき、室内1種目で御願い致します

携行する荷物はどうしたらいいですか?

プログラムで必要となる荷物以外は、できるだけバスの中においてくる事をお勧めします


rollingchopsticks
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/30 19:26:36に投稿されました
In case of inclement weather, could you transfer the students to other programs?

We can reassign them to other programs.

Could it be other than the program you originally signed up for which moved inside due to the weather?

Any program other than Hoto-making which requires preparation.
We will charge the fee for the program the student participates in.

In inclement weather, do you have a variety of choices to choose from?

One outdoor activity for one inside activity.

What shall we do with the bags?

We suggest that you leave all your belongings on the bus if not needed for the program.


tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
mellowgerman
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/10/30 19:17:38に投稿されました
Is it possible to change to another event during stormy weather?

We respond to the number of people on basis of the plan.

Is a program apart from stormy weather program ok?
Apart from producing votive lantern, which needs perparation, every program is possible.
The fee depends on the program that is actually done.
Is it possible to choose from several programs during stormy weather?

Please choose one inddor program for every outdoor program.
What should we do with the luggage we brought?

We recomment to leave luggage that is not needed in the program as much as possible in the bus.

tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました

けが人等が出た場合はどうなりますか

担当スタッフが応急手当をさせていただきます それ以上の処理が必要な場合は、病院等の手配を致します。
病院までの移動に着きましては各団体様でご用意いただくことを原則とさせていただきます。

引率者は何人ですか

高校生までのプログラムの場合は1名以上御願い致します。
見学でも一緒に体験していただいてもかまいません。


引率者の体験料金はどうなりますか

子供団体の場合、参加者29名に対し1名の引率者は無料でご参加いただけます。
但し、釣りの場合は遊魚券代は必要です。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/30 19:32:46に投稿されました
What can we do if someone gets injured?

The staff can give a first aid treatment. If more needs to be done, we will call the hospital.
However, we have a general rule that the transport to hospital has to be arranged by each party.


How many conductors should we have?

There needs to be more than one conductor for a program for high school students and under.
The conductors can watch or participate in the program.


What about the fee for conductors?

For a conductor for children, 1 conductor can join free for every 29 participant.
However, the fee for fishing has to be paid.
tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました
rollingchopsticks
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/30 19:44:52に投稿されました
How would you respond to the injury?

The staff in charge will do a first aid treatment. If additional treatment is called for, we will contact hospitals. However, the participating group should provide the transportation to the hospital.

How many adults need to accompany the group?

We recommend more than one for the program consisting of high school students or under.
Participating in the program or only supervising is up to you.

How about the fees for the adults?

As for the group of kids, one adult per 29 kids is free of charge.
However, if you choose the fishing program, you would have to pay a fishing fee.




tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
mellowgerman
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/10/30 19:24:40に投稿されました
What happens in case somebody is injured?

The staff in charge will react as soon as possible. If further action should be required, we will arrange the hospital.
We make it a principle to have people prepared for each group to accompany until the hospital.

How many leaders are there?
Up until the age of highschoolers, there should be more than 1.
They can also personally join on the field trip.

What about the personal experience fee for leaders?
If it is a childrens group, for every 29 children, 1 can participate for free. But in the case of fishing, a fee for a yuugyo ticket is needed.
tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました

中学生までは1艇3名乗り、高校生以上は1艇2名乗りを
基本としています


事前にグループ分けを御願い致します
当社からチーム編成表フォーマットを御送りいたしますので、必要事項をご記入の上ご返信を御願い致します。

1艇の定員に対して人数が割り切れない時はどうしたらいいですか

3名が定員の時は最後の2艇を2名ずつ、2名が定員の場合 最後の1艇を3名にしてください。3名が2名になる場合は体の大きい方同士、2名が3名になる場合は体の小さい方同士で調整してください。

ひっくりかえりませんか?

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/30 19:39:34に投稿されました
Each boat can take 3 junior high school students or under.
For high school students and over, the boat will be for 2.

Please make sure the group is decided beforehand.
We will send you a grouping format, so please send it back with the mandatory informations filled in.

What should we do if there was one person left over?

If the boat is for 3 persons, share the last 2 boats between 4 persons. (preferably among bigger persons)
If the boat is for 2 persons, share the last 1 boat between 3. (preferably among smaller persons)

Won't the boat flip over?
tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました
mellowgerman
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/10/30 19:29:42に投稿されました
As a rule, until middle school, there are 3 per ship, from highschool onward 2.
Please create the groups beforehand.
Since the company has to sent the team format beforehand, please reply with the needed items when entering the form.

What should we do, if the number of people can't be distributed evenly on the boats?

In case of 3 people per boat, the last 2 boats will have 2 people. In case of 2 people per boat, the last boat should have 3 people. For the change from 3 people to 2, please use the bigger children, when 2 people become 3, please use the weaker ones.

Can't it topple over?
tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました

カヌーはカヤックに比べて安定性が高く、ひっくり返ることはめったにありません
ひっくり返るのはわざと揺らしたり、他のカヌーにぶつけたり、波を指示通り受けられなかったりした場合です

直ちにインストラクターが救助し、浜へ戻ります
寒くなる場合は速やかに着替えていただき、その後は続けられなくなります
寒くない時は、そのまま実施可能です

事前に御知らせいただければ、個別に対応させていただきます。
これまでも身体不自由、聴覚視覚障害、知的障害のある方々にも楽しんでいただいております

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/30 19:47:11に投稿されました
Canoes are much more stable than kayaks, so it rarely flips over.
It only does when you deliberately tries to shake the boat, crash onto other canoes or could not take the waves as instructed.

The instructor will immediately go to the rescue and turn back to the shore.
If it gets cold, we will ask for you to get changed immediately and the program has to be stopped.
If the weather is not cold, we can proceed with the program.

If you could inform us in advance, we can take measures individually.
We have had a great time with physically disabled people, the visually and hearing impaired and people with mental disabilities.
tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました
mellowgerman
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/10/30 19:35:12に投稿されました
A canoe has a better stability than a kayak. It hardly ever topples over. It usually topples over when people rock it on purpose, bump into other people's canoes or when the instructions of how to take a wave are not followed.

An instructor will help immediatly and one will go back to the beach.
If it gets cold, clothes need to be cahnged immediatly and one can not continue from then on.
If one does not get cold, one can go on.

If you let us know beforehand, we will make preparations for particular cases.
Until now, we have had bodily disabled, people with hearing and vision problems and mentally disabled people enjoy the experience.
tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました
aokeito
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/30 20:03:40に投稿されました
In comparison with a kayak, a canoe is more stable, as the chance of overturning is very low.
A canoe is only overturned in cases such as shaking it on purpose, hitting other canoes, or not receiving instructions through the waves.

If it happens, an instructor will immediately come to your rescue and take you back to the shore.
In case it gets cold, we will quickly change your clothes, afterwards we will not continue anymore.
If it is not cold, we are able to proceed as before.

If you could inform us in advance, we would be glad to respond to each of you.
We also eagerly welcome people with physical and intellectual disabilities, or hearing and visual impairments.


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。