毎回発注をした後に条件を変更されると今後取引をするのが難しくなります。今回は、発注金額が少ないから価格を上げると言っていますが、年間を通しての次回も発注する予定です。弊社としても数量を分けて発注した方が、出荷アレンジがしやすい。弊社に発注して金額は、彼の発注予算の数%です。継続している商品は、同じ価格で発注を進めて頂ければ、他のブランドの発注しやすくなる。彼が退職した理由は、お客さんと交渉して発注をもらった後に、今度は同じ仲間に交渉するのが大変だからと言っていました。
It could be difficult to keep business in the future if the condition gets changed after ordering every time.This time, they said they will rise the price because total ordering cost is low but we are planning to order next time among the whole year.It is easy to arrange a shipping for us if we split the orders.The cost we got order is few percentage of his order budget.It could be easy to order other brand for a continued product if we keep ordering with a same price.The reason why he resigned a company is that it is tough to negotiate with same mates after getting orders from customers after that negotiations.
私は元気ですが、私のお店はしばらく休みです。東京は誰も外出していなく、多くのお店が閉まっています。NYのあなたのスタジオとトルコのスタジオはどうですか?配送分の商品はいつでもいいのですが、急がないのでまだ大丈夫です。あなたたちの仕事の再開はどんな感じですか?
I am keeping well but my shop has been closed for a while.Nobody in Tokyo goes out and many shops have been closed.How about your studio in NY and the other one in Turkey?I don't mind anytime about the posting products and I am not in a hurry so don't worry.How about a situation regarding reopening your job?
こんにちはDeliverrのサービスについて質問ですあなたの会社に私の商品を送る時、どのような方法で梱包すればよいですか?他社の場合、間違いをふせぐために1つの箱には1SKUの商品のみ入れるようにと指示がありましたあなたの会社の場合はどうでしょうか?1つの箱に複数のSKU商品を入れて良いでしょうか?よろしくお願いします
Hi, I have a question regarding the Deliverr service.How should I pack the stuff when sending my product to your company?In a case of an other company, I was told to put only I SKU product in one box to prevent any mistake.How about your company?Is it ok to put more than 2 SKU products in 1 box?I look forward to hearing from you.
配送中のレコードはコロナによる影響で、現在日本に配送できない状況になっているのではないでしょうか?いつそれが解除されるかもわからないのですが、あなたのところへ戻っているという事はありませんか?さて、どうしたら良いですかね? もしあなたのところへ返送されるか、何か状況が分かったなら、どうか連絡をお願いします。
Is the record you have posted in a situation that would be unable to post to Japan at the moment due to the coronavirus?I am not sure when it will be terminated though, is there any case that is coming back to you?Well, what can we do..?Please let me know either that would come back to you or the situation would be changed.
インボイスの送信をありがとうございました。送金に関して問題が発生しました。私達が今まで取引していた銀行が、4/1より海外送金の業務を中止しました。そこで私達は別の銀行から送金できるように手続きしていますが、まだ10日程度時間がかかります。申し訳ございません。注文した商品は必ず購入しますのでしばらくお待ち頂けませんでしょうか?あなたの会社がペイパルでの決済をしているのならば、決済金額のメールを送って頂ければすぐに決済できます。ご迷惑お掛けしますがどうぞよろしくお願い致します。
Thank you so much for sending the invoice.I have a trouble regarding the transferring money.A bank we usually use stops working for oversea transferring service from 1st of April.So we are trying to send money using another bank but it will take another 10days.We are so sorry about it.Would you please wait for a while because I will definitely buy the products that I have ordered?If your company would have completed to settle the account by PayPal, it could be smooth to make payment quickly after sending email about the price to us.I hope that is ok with you.Regards,
こんにちは、お世話になっております。株式会社○の○と申します。今回はお客様の商品不具合の連絡により、お客様および貴社にご迷惑をおかけしましたことをお詫び申し上げます。今回の原因と、問題解決策についてご連絡致します。1.私が販売している商品は、正規代理店から購入した新品です。新品にも関わらず、お客様からの苦情があった理由を推察すると、商品に輸送中の破損が起こった可能性が高いです。私は商品を日本からアメリカのフルフィルメント倉庫に発送しており、
Hi,I hope you are well.I am ○ from ○Ltd.I am very sorry about the inconvenience to you and your clients that there's a problem with products for clients.I am writing to explain about the cause and the problem solution.1.The products that I sell are brand new products which I bought from an official retailer .It is likely to get the products damaged during transferring when considering the reason why we got the complaint even though that is a brand new one, I send the products from Japan to the order fulfillment warehouse in US,
私たちはこのコースを少しでも高い価値で販売したいと思っています。なので、お互いの利益を守る約束ごととして、販売価格の下限を99,800円に設定しました。この価格は、私が2019年に受講したあなたのオンラインコースの価格(999ドル)を基準にしています。
We are planning to sell this course as great value as possible.Therefore, we set the lower limit of a selling price as 99,800 yen to respect our profit protection for each other .This price is based on an online course that you took in 2019 which was 999 dollar.
お心遣い本当にありがとうございます。日本では緊急事態宣言がでましたが、あまり日本人は危機感を感じてはいないようです。我々の県は、感染者が1人しかいないので、平和そのものです。このまま何事もなく、収束にむかってくれるといいのですが・・・。中国では、本当に収束に向かっているようですね。武漢の封鎖が解除されると聞きました。最初、中国政府の嘘だと思ってましたが、どうやら本当のようですね。もう少しの辛抱ですね。早く安心してビジネスができるようになってほしいですね。
Thank you so much for your kindness.Japan got declaration of a state of emergency, but Japanese people seem not feeling a sense of urgency so much.A prefecture where I live has only 1 person has been confirmed as the virus so it is peace here.I hope the situation will get better without getting any damages.I heard the situation is getting much better In China.I heard they will stop shutting down Wuhan anymore.At the beginning, I guessed that could be fake news by the Chinese government but it seems correct.Only a little bit more patience is needed, isn't it.I hope this time will pass and will be able to make business safely soon.
購入した商品について、入金した後、セラーから連絡が取れなくて不安です。何度かメッセージを送っているのですが、返信がありません。近々コロナによる郵便規制もあるため、商品を1日でも早く送っていただきたく催促してます。どうかセラーへ対処してもらえるようにクレームをお願いできますか?
I am worried about that I can not get in touch with a seller regarding the product which I bought after completing payment.I haven't received any reply even though I have been sending messages couple times.I have been asking to send me the product as soon as possible because post regulations will be occurred shortly because of the coronavirus.Would you please ask the seller to deal with this matter for me?
あなたが私のお願いを承諾してくれて嬉しいです。私のDHLアカウントで日本に送ることは可能です。今、倉庫にある私の荷物の中で【22866416】以外を全て送ります。今回は総重量を70kg以下で送りたいので【22866416】は省きます。再梱包出来たら、パッケージの重量とサイズを教えて下さい。その情報を元に送り状とラベルを作成し、あなたに送信します。そしてまもなくドイツDHLから集荷に関しての連絡がありますので対応願います。連絡はあなた宛にします。協力してくれて本当に感謝です。
Thanks for accepting my request.I am able to send it to Japan through my DHL account.I am going to send all products of my luggage at a warehouse except the one,【22866416】.I would like to send a parcel which is under 70kg so that is why I won't send 22866416 this time.When you will repackage it ,please let me know about the package weight and size.I will send it after making a label and a shipping label including your information.And please deal with a contact from German DHL regarding the parcel soon.I put your contact details for them to keep in touch.Thank you so much for your support.
メールありがとう正直なところ正確な数字は分かりません4月5日にFBA納品が再開される予定でしたが、一部の商品を除いて納品不可は続くようです御社の倉庫に大量に保管するというよりは、FBA倉庫に納品できないので中継地点として考えています50というのは仮の数字ですFBAの再開が未定で、それにもかかわらずオーダーがたくさん入るようであれば100、200と増えることもありえます。逆に最低の受け入れ必要数や御社が求めている数を教えて貰える方がこちらは調整しやすいですよろしくお願いします
Thank you for your email.To be honest with you, I am not sure about the specific numbers.It seems it is not able to get any delivery apart from one kind of product even though it was supposed to restart the FBA products delivery again on 5th of April.I think it is a halfway point because not getting any delivery at the FBA factory, instead of holding a lot of products at your factory.There is possibility that will get 100 or 200 if we will get a lot of orders in spite of that is not certain when FBA starts again.On the other hand, It would be easier for us to control it if you could let us know the least amount of necessary ordering number and how many of them you look for.I look forward to hearing from you.
長らくお待たせしましたが、準備が整いました。契約書AとBをお送りします。どちらも内容は同じです。2つの違いについて説明します。契約書Aは、私たちの弁護士による説明書きが挿入された、あなたが確認するための契約書です。(ワードファイル)同意いただける場合には、正式バージョンである契約書Bにサインを入れて私に戻してください。(PDFファイル)
Thank you for waiting , I got finally ready.I am going to send a contract A and B. Both contents are the same.Please let me explain about the difference of 2 contracts.A "contract A" is for you to check that is including explanations by us, lawyers (a Word file).If you will agree with this contract, please sign a contract B which is a formal one and send it back to me.(a PDF file) I look forward to hearing from you.Thank you.
この度はご迷惑をかけてごめんなさい手元にVol1~Vol7までありましたが、それ以降のVo8~10がコロナウイルスが原因で入荷が大幅に送れる予定になってしまいました。Vol7までをすぐに送付し、残りは入荷次第届けるという案を提案させて頂きました。ご返信を数日待っておりましたがやむなくキャンセルを実行しましたこのような結果になり誠に申し訳ございませんでした
I am sorry about the inconvenience this time.I have Vol1~Vol7 but I won't be able to receive Vo8~10 because of the Coronavirous. I've suggested an idea that I could send Vol1~Vol7 as soon as possible and the remaining stuff will be sent as soon as it will be available.I had to cancel this order after waiting for your reply for few days.I am sorry about it.
メールありがとう回答しますSKUの数はおよそ100です商品は書籍、文房具、食品などです食品は粉のスープやインスタントヌードルなど保存が効くものです現在のオーダーは日本からの発送やFBA、カリフォルニアのスタッフ等の発送を合わせて1日30~50件ほどです重さは500g~2キロ程です。容積は大きくありません。インスタントヌードルだけ軽くて、重量に比べて容積は大きいです以上となります。よろしくお願いします。
Thanks for your mail.I am going to answer the question.The amount of SKU is around 100.The products are books, stationeries and some food.The food means which is able to keep it for a long such as Instant Soup Sachets(powder type) and instant noodles.A total amount of orders currently are around 30 to 50 a day including shipping from Japan and staff from FBA and California etc.A weight is between 500g and 2kg.A volume is not so big.Only instant noodles are light and the volume is bigger than the weight.That is all.Thank you.
夜分失礼します。明日ですが、1件、○○○のsiteの件で業者に会って渡したい資料があるので、それだけ渡してから在宅勤務したいのですが、よろしいでしょうか?
Sorry about contacting you so late at night.Is it ok to work from home tomorrow after handing some documents in relations to a ○○○site to the client in person ?
Sorry for the misunderstood and so confused. I'm just preferring the last message you said, that's why we will deduct your returns to your new items. The total payment will be $389.55. (185.04-574.59)Regarding to ○○, we don't have the size 2 that's why I include to the refund.Best regards,
誤解をしておりまして、又、混乱してしまい申し訳ありません。私は、あなたがおっしゃった以前のメッセージの方を希望します。ですから、あなたの返品分を、新しいアイテムに対して差し引く予定です。合計お支払額は、389.55. ドル(185.04-574.59)になります。○○の件ですが、サイズ2がありませんので、払い戻し分が含まれています。何卒宜しくお願いします
この前2足スニーカーを発注しましたただ届いたのは1足だけですクレジットの明細を見ると2足分引き落としされていますすぐに返金してください注文した商品は下記です以前何度も購入させていただきありがとうございました再度発注をしたいのでよろしくお願い致します昨今の円安により仕入れ価格が厳しい状況ですたくさん購入しますので購入価格に対する1個当りの販売価格を教えていただけますか?他の日本の取引先に負けないよう今後大量に商品を購入予定です以前からの付き合いで優遇していただけると幸いです
I ordered two pair of sneakers before.But I got only one pair of those.I can see that I got charge for two on my bank statement . Please refund my payment as soon as possible.The products that I ordered are below.I have shopped at your store many times and I thank you.I would like to buy again at yours in the future.I would appreciate if you could manage my request.As a fall in the exchange rate of the yen lately,its not so easy to stock products.Could you let me know a price for one unit?I would buy in bulk.I would buy in great numbers in the future.I would buy just as many products as other your Japanese clients do.Hope you will give me preferential treatment as our association with long-term.
メールありがとう。もう1度教えて頂けますか?私は今後オンラインでオーダーをすることはできないのですか?すべてあなたにメールを送らないといけませんか?私は内容がよくわかっていなくてごめんなさい。ただそうなるととても不便なのでエクセルのプライスリストがあれば送って頂けますか?
Thank you for your mail.Can you explain it to me once more?Am I not allowed to order anything online in the future?Do I have to email you whenever I need to get something?I am sorry that I still don't get how it works.Please send me your excel price list because it would be inconvenient to order if I am not able to order online.
As previously discussed, your orders now need to come to myself here at EE. Mei in the US has sent over your e-mails and your order to myself. Because this went to the wrong place, the order has not yet been processed. I will place the order for you now and let you know if everything is available. However, at this time, our warehouse is now closed so this will be prepared and sent out to you in the first week of January. We do not have an online ordering process here, so, in the future, please could you send all orders direct to myself? If there is anything that you are not sure of please ask me.
以前お話したように、あなたのオーダーはこちらEEの私宛に届く必要があります。アメリカのメイは、あなたのメールを送信しており、私宛にオーダーを送っています。オーダーがまだ処理されていない状態なのは、間違ったところへ届いているからです。私は、今あなたのオーダーを注文します。そして、すべて在庫があるかどうか連絡します。ただ、この時期、倉庫は閉まっているので、準備をし、1月の第一週目にあなた宛へ配送することになります。私どもは、オンラインオーダーシステムがないので、今後は、すべてのオーダーをわたし宛に直接送ってください。もし、なにか疑問な点がありましたら、ご質問ください。
早速お返事いただきありがとう。私はあなたの対応に感謝します。私は日本で多くの野球ファンの顧客を持っています。私はいつでも御社と取引きできる準備があります。翻意、または条件等があればお知らせいただけるとありがたいです。
Thank you for your quick response.I appreciate it.I have had lots of fans of mine who support me for a long time.I am ready to start doing business with you anytime you would like.Please let me know if you would change your mind or you would supply terms and conditions.