Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 購入した商品について、入金した後、セラーから連絡が取れなくて不安です。何度かメッセージを送っているのですが、返信がありません。近々コロナによる郵便規制もあ...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん atsukoinireland さん opaal3 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 138文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

ein_tail3124による依頼 2020/04/07 03:50:20 閲覧 2253回
残り時間: 終了

購入した商品について、入金した後、セラーから連絡が取れなくて不安です。何度かメッセージを送っているのですが、返信がありません。近々コロナによる郵便規制もあるため、商品を1日でも早く送っていただきたく催促してます。どうかセラーへ対処してもらえるようにクレームをお願いできますか?

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2020/04/07 04:01:01に投稿されました
As for the item I purchased, I'm very much concerned that I haven't heard anything from the seller after making payment.
I sent him a few messages, but haven't heard anything from him.
Since there will be restrictions on mails soon due to Corona, I've requested that he should ship the item as soon as possible.
Could you please urge the seller to take action?
atsukoinireland
評価 51
翻訳 / 英語
- 2020/04/07 04:01:38に投稿されました
I am worried about that I can not get in touch with a seller regarding the product which I bought after completing payment.I haven't received any reply even though I have been sending messages couple times.I have been asking to send me the product as soon as possible because post regulations will be occurred shortly because of the coronavirus.Would you please ask the seller to deal with this matter for me?
opaal3
評価 51
翻訳 / 英語
- 2020/04/07 04:07:06に投稿されました
Dear Seller,

Good day.
With regard to my recent purchase via on-line, I regret to tell you that I have not received any reply about the delivery stats from you although I have reminded you several times.
Kindly ask you to let me know the delivery status as soon as possible.
Looking forward to receiving reply from you.

Best regards,


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。