Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 契約書内のご指摘の箇所は「販売価格」を示すものではありません。私たちがセールをした場合に設定できる「下限価格」を示しています。つまり「99800円より安く...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 soulsensei さん sujiko さん atsukoinireland さん [削除済みユーザ] さん fluffy_panda さん lin_yuuri さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 347文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

yukinakanoによる依頼 2020/04/08 18:00:38 閲覧 2367回
残り時間: 終了

契約書内のご指摘の箇所は「販売価格」を示すものではありません。私たちがセールをした場合に設定できる「下限価格」を示しています。つまり「99800円より安く販売しません」という、約束のための一文です。

私たちはまずこのオンラインコースを18万円でテストマーケティングする予定です。しかし、顧客の反応が良くないようであれば、セールや値下げをする必要が出てきます。ですが、無制限に値下げをしてしまえば、あなたと私たちの利益が損なわれてしまうでしょう。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/08 18:04:29に投稿されました
The part indicated in the contract does not show "sales price". It shows "minimum price" we can set when we carry out the sales. In other words, it is a sentence for promising that "we do not sell lower than 99800 Yen".

We are going to do test marketing for this online course at 180,000 Yen first. But if the customers do not react well, we have to do the sales and lower the price. However, if we lower the price without limit, your profit and our profit will be lost.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/04/08 18:09:37に投稿されました
The remarks point in the contract isn't showing the sales price.
This is our settable lowest price on sale,
Therefore it is promised statement shows this product never be sold less than 99800JPY.
We will conduct the test marketing this online course at 180.000JPY first.
But if this doesn't give us a good sales from the customers, it may reduce the price for sale for instance. However , unlimited reduction of price may result less profit for between us.

私たちはこのコースを少しでも高い価値で販売したいと思っています。

なので、お互いの利益を守る約束ごととして、販売価格の下限を99,800円に設定しました。この価格は、私が2019年に受講したあなたのオンラインコースの価格(999ドル)を基準にしています。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/04/08 18:04:36に投稿されました
We will like to sell this course even if it is at a higher price.

Hence, in order to secure the benefits for both sides, we have determined the minimum selling price to be 99,800 yen. I have determined this price based on the online course you engaged me to lecture (at a price of $999) in 2019.
atsukoinireland
評価 51
翻訳 / 英語
- 2020/04/08 18:11:33に投稿されました
We are planning to sell this course as great value as possible.

Therefore, we set the lower limit of a selling price as 99,800 yen to respect our profit protection for each other .This price is based on an online course that you took in 2019 which was 999 dollar.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/04/08 18:04:47に投稿されました
We would like to sell the course at possible higher price.
For this reason, to sake the promise for both benefit for you and me, the lowest limit of price of sale is set at 99.800JPY. This price is based on the online course at 999dollars, which I joined in 2019.
fluffy_panda
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/08 18:07:15に投稿されました
We want to sell this course for price as high as possible.

So, as a promise to protect each other's interests, we set 99,800 yen as the lower limit price. This price is based on the price of your online course ($ 999) I took in 2019 .
lin_yuuri
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/08 18:05:07に投稿されました
We are thinking of selling this course for a slightly higher price.

Hence, as a promise to protect each other's interests, we will set a lower price limit of 99,800 yen. This price is based on the price of your online course I took in 2019 ($ 999).

クライアント

備考

これは契約書のやり取りのビジネス文書です。相手を敬う丁寧な言い回しでお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。