Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この前2足スニーカーを発注しました ただ届いたのは1足だけです クレジットの明細を見ると2足分引き落としされています すぐに返金してください 注文し...

この日本語から英語への翻訳依頼は makichan さん atsukoinireland さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 44分 です。

punchlineによる依頼 2015/12/18 03:33:27 閲覧 1786回
残り時間: 終了

この前2足スニーカーを発注しました

ただ届いたのは1足だけです

クレジットの明細を見ると2足分引き落としされています
すぐに返金してください

注文した商品は下記です





以前何度も購入させていただきありがとうございました

再度発注をしたいのでよろしくお願い致します


昨今の円安により仕入れ価格が厳しい状況です

たくさん購入しますので
購入価格に対する1個当りの販売価格を教えていただけますか?

他の日本の取引先に負けないよう今後大量に商品を購入予定です

以前からの付き合いで優遇していただけると幸いです

makichan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/18 04:00:11に投稿されました
I placed an order for 2 pairs of shoes. However only a pair arrived. I checked the transactions of my credit card, and noticed there was a charge for 2 pairs of shoes. Therefore, please refund for the pair I did not receive.

The products I ordered are as follows:

I appreciate you supplying me many products in the past.
I would like to place more orders.

Due to weaker yen, it is now harder to buy merchandise from abroad.

I am thinking to place an big order, and interested to know retail prices for every items compared to my purchase prices. If you do not mind, please let me know them.

Trying to be a better client than your other Japanese business partners, I am planning to buy more goods from you.

I will really appreciate it if you would consider any special deals for me based on our business record.
atsukoinireland
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/12/18 05:17:21に投稿されました
I ordered two pair of sneakers before.
But I got only one pair of those.
I can see that I got charge for two on my bank statement .
Please refund my payment as soon as possible.
The products that I ordered are below.
I have shopped at your store many times and I thank you.
I would like to buy again at yours in the future.I would appreciate if you could manage my request.

As a fall in the exchange rate of the yen lately,its not so easy to stock products.
Could you let me know a price for one unit?I would buy in bulk.
I would buy in great numbers in the future.
I would buy just as many products as other your Japanese clients do.
Hope you will give me preferential treatment as our association with long-term.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。