Regarding the product in question (product ID 98938485), the correct name on the invoice is "TRICOLOR ZIP-UP SWEATSHIRT".The final price after discount is 234€ VAT included and 187€ without VAT once the item is exported outside Europe. Our final price for product ID 98938485 is 187€.Few customers already ask us when their order will be send. We will be glad if we can ensure them with fast shipping and professional service.
お問い合わせの製品に関して (product ID 98938485),、請求書上の正しい名称は「TRICOLOR ZIP-UP SWEATSHIRT」になります。商品がヨーロッパ外に輸出される場合には、割引後の最終価格は付加価値税込234ユーロで付加価値税無しでは187ユーロとなります。product ID 98938485の私達の最終価格は187ユーロです。何人かのお客様は、注文が送られたかどうか既にご質問があります。私達は迅速な出荷および専門的なサービスを確保できそうであれば大変うれしいです。
Hello, you opened a dispute, and all this money was debited from my PayPal. Thus, it turns out that you have not paid anythingThe total amount is $ 1500And it's only from one PayPal account, and I don't have access to the second oneI can cook a Carmen for you, and then you will pay the remaining $500. But they charged me $1,500 for Mei Lien, so it needs to be paid again
こんにちは。あなたは論争をオープンにされ、全てのお金は私のPaypalから差し引かれました。ですので、あなたはまだ何も支払われていないことが判明しています。合計金額は1500ドルです。そして一つのPaypalアカウントのみから差し引かれていますが、二番目のアカウントにアクセスすることができません。私はCarmenを一つ作ることはできますので、それをもってあなたは残額の500ドルをお支払いいただけます。しかしMei Lienの代金として1500ドル請求されましたので、再度お支払いいただく必要があります。
Reganさん我々はあなたが8月に出産予定で、Y研修のオリエンテーションとDay1の日本での集合研修を欠席せざるを得ないことを理解しています。我々は以下のフォローを準備していますので、安心してDay2の研修からご参加ください・Day0:(集合研修を担当する)G研修会社からフォロー・Day1 AMのセッション:G研修会社が使用する投影資料の共有・Day1 PMのセッション:G研修会社からのフォロー *当日のグループワークでのメンバーからのフォローいただけるよう依頼します
Regan,We understand you give birth in August so that will not be able to join he orientation of Y training and the gathering training in Japan of Day1.We prepare for the below follow-up, so please join starting from Day2 training with ease.- Day0: Follow-up from G training company (which is in charge of gathering training)- Day1 Session of a.m. : Share the projected document which G company uses- Day1 Session of p.m. : Follow-up from G company* We will ask the member in the group work at the moment to follow you up.
Oh I’m so sorry I apologize for this situation.Yes, try to remove the leg from her body cutting the cable tie, remove the fiberfill and with care remove the glass beads. Then, check if it can be straightened. Please let me knowOr just remove the doll from the box and shake a little her leg. It may helps
まあ、申し訳ありません。今回の事をお詫びいたします。はい、彼女の体から足をはずし、ケーブルタイを切り、ファイバーフィルを外し、注意深くガラス玉を外してください。その後、まっすぐに出来るかどうか確認してください。私にお知らせいただくか、人形を箱から出して、足を少し振ってみてください。手助けになると良いのですが。
The MUFG loan contract will renovate this february 2023, and the bank is asking if we are going to continue with this open credit line.U is the guarantor, so I need to know if there will be an invoice from U of this guarantee.
MUFGのローン契約は2023年2月に刷新されるので、このオープンクレジットラインを継続する予定なのかどうか、銀行は尋ねています。Uは保証人ですので、私はこの保証に関するUからの請求書があるのかどうか知る必要があります。
Hi dear friend, do u want mottling on this baby? And skin tone very light correct? Or a light yellow tone?Do u want blue under Tones only in face or hands and feed too. If i get ur answer on time, i will start painting today
こんにちは。この赤ちゃんに斑点を付けたいですか?肌の色調はとても明るいということで合っていますか?もしくは明るい黄色の色調ですか?顔あるいは手のみに青色を塗り、それらにもお金を支払ってくれますか?返事をすぐにいただければ今日色塗りを始めます。
she will be finished tomorrow with her painting. One more question. Can I make the eyebrow shape like that? Dark colors just not that much hair? Just like on the pictures but less hair? I just want to know if that shape is good? The doll in the picture is not Teegan
彼女は明日色を塗る作業を終えます。もう一つ質問です。眉毛の形をそのようにすることは可能でしょうか?暗い色は髪にあまり合わないでしょうか?写真のようにして量は少なめですか?その形で良いかどうかが知りたいのです。写真の人形はTeeganではありません。
About the invoice, I cannot find it. The product with box is put on my working table. Then I open it and found very bad product.Could you reference to your massage in the email?Because you report me until the product was ship.
インボイスに関しては見つけられませんでした。箱付きの製品は私の仕事用のテーブルの上に置いています。そしてそれを開けて不良品であることを見つけました。メールにあるメッセージを確認いただけますか?施品が出荷される前に私にお知らせいただいたからです。
Hello, dear. I urgently need to sell this doll. Maybe you have buyers for this girl for$1000
こんにちは。私はこの人形を早急に販売する必要があります。おそらくこの少女(の人形)を1000ドルで買ってくれるバイヤーをあなたはご存じでしょう。
As agreed we are willing to give you MOQ of 60 pieces for first order. If your campaign is more than the 60 pieces we will need to order another 300 pieces for you from the factory.We can share the risk with you by absorbing 100 pieces to sell by ourselves.You will have to order 200 pieces from us additionally if your campaign exceeds 60 pieces.
合意した通り、最初の注文に関しては最低発注数量を60個とさせていただきます。もしあなたのキャンペーンが60個以上になるようでしたら、工場へあなたの分としてさらに300個注文する必要があります。私たち自身で販売する分を100個吸収するリスクをあなたと共有します。もしキャンペーンが60個を超えるようでしたら追加で200個ご注文いただかなければなりません。
The videographer said he needs 3 weeks to finish the video and he can only start in december. So most likely we can only get the video in first week of January.I am working on the video story boarding now. The cost should be around 2000SGD. Do you want to have any input in the direction of the video since you will be paying for it?
ビデオグラファーはビデオを完成させるのに3週間必要であり、12月にしか始められないと言っています。ですので、1月の第1週目にビデオを入手できると思われます。私はビデオの絵コンテの作業を今行っています。費用は約2000シンガポールドルになります。あなたがお支払いされる方ですので、ビデオの監修について何かご意見はありますか?
Good day, I understand that you want us to charge the buyer $269.99 because the tracking now shows delivery confirmation, on October 26, 2020. I reviewed the transaction details, I see that the buyer did file a claim for the coin(283974282299) it was decided on September 25, 2020 after the estimated delivery date has expired. We truly appreciate the business you have done with us. I believe that you do not deserve to be in this situation. To avoid this issue in the future, use a more reliable shipping method and have the item delivered by the estimated delivery date. The best way to go about this and what we strongly recommend is for you to contact the buyer to make arrangements with the refund.
こんにちは。2020年10月26日に配送確認したという追跡のデータを基にあなたがバイヤーに269.99ドルを我々に請求してほしいという件了解しました。取引の詳細を再度確認しました。予想配送日時が過ぎてから2020年9月25日に決定されたというコインに関するバイヤーの主張(283974282299)に関して理解しました。我々はあなたが我々と行ったビジネスに本当に感謝しちえます。この状況はあなたにとっては理不尽だと思っていると思われます。この問題を今後発生させないために、より信頼できる出荷手段を利用し、予想される配送期日までに商品を配達するようにしてください。これに関する最良の方法とあなたに強くお勧めするのはバイヤーと連絡を取り返金の調整をすることです。
1) I just received an update on MPA Paint support. They will not be needing support for a few months. Once they are ready they will contact with an updated resource plan. I would suggest that you add vehicle work, and any other attraction work you have done to your portfolio on box. It shows the producers a full understanding of your experience. 2) I will work with Terry to enhance his portfolio.
1)MPA Paintサポートに関するアップデート情報を受け取りました。数か月はサポートが必要ではないようです。準備が整い次第最新のリソースプランを基に連絡をします。車両作業とボックス上のポートフォリオに関して行わなければならない他の魅力的な作業を追加することをお勧めします。2)彼のポートフォリオを良くするためにTerryと作業を進めます。
I have contacted Amazon and they are not able to set up the payment.Can you provide me your band details so I can transfer the difference to you? Which is 21.42 pound---------------------------------------------They have setup the payment for 21.42 pound--------------------------------------------agreed i only pay the difference.The seller said i need to contact with Amazon because they are not able to set a payment with me----------------------------------------------Unfortunately We as Amazon only act like middlemen on orders like this.So we have no right to issue payment when the item is sold and fulfilled by a third party seller.I have submitted a form that allows you to pay fees that you owe the seller
Amazonに連絡しましたが、支払いの設定をできませんでした。バンドに関する詳細をお知らせいただけますか?そうすれば差額を送金できます。21.42ポンドです。21.42ポンドの支払いをセットしました。了解しました。差額だけお支払いいたします。Amazonが支払いをセットすることができないので、Amazonに連絡をする必要があるとセラーが言いました。残念ながら、Amazonとしては今回のような注文に関しては中間業者の役割しか果たせません。商品が販売され第三者のセラーによって実行された場合には支払いを起こす権利はAmazonにはありません。セラーにお客様が支払うべきコストを支払うことが可能なフォームをお送りしました。
Sorry that I mixed up the model of 1/18 D&G NOVITEC 812 Superfast Blu Scozia , it was sold out but I have same model but in difference colour like red , yellow and pearl while and Pearl Silver, Let me know if you are interested.
申し訳ありません。1/18 D&G NOVITEC 812 Superfast Blu Scoziaのモデルと混同していました。そのモデルは既に売り切れていますが、同じモデルで違う色、赤と黄色とパールホワイト、パールシルバーを持っています。もしご興味がおありでしたらお知らせください。
MY LOVE IS NEWLY LISTED. AKA - "The snow it melts the soonest." English, Air (4/4 time). England, Northumberland. E Dorian. Standard tuning (fiddle). One part. The air was employed for different sets of lyrics, and thus is called by different titles. Bruce & Stoke's note in Northumbrian Minstrelsy (1882) reads: "The late Mr. Thomas Doubleday, an enthusiastic and eloquent advocate for the collection of old Northumbrian music, picked this tune up from a street singer, and inserted it in a contribution to Blackwood's Magazine, in 1821.
MY LOVE IS NEWLY LISTED(私の愛は新しくリストアップされる)別名「雪は早く溶ける」。英語、放送(4/4時間)。イングランド、ノーサンバーランド 。E Dorian。スタンダード・チューニング(フィドル)。一部。放送は歌詞の異なるセットを用いられるため、異なるタイトルで呼ばれる。ブルースおよびストーキーによるNorthumbrian Minstrelsy(1882)という本によると、「晩年のトーマス・ダブルデイ氏、氏はNorthumbrian音楽のコレクションの熱狂的で雄弁な支持者であるが、ストリートシンガーの中から本作品を選び、1821年にBlackwood's Magazineに寄稿した。
Well noted of product specifications document (which needs a seal on the bottom right), the invoice, and the 2 products - to the inspection agency.Please let me know when you finish the shipping charge.Storage term in the ware house, it's ok.
製品の仕様書(下右部分に印鑑が必要)、インボイス、そして2製品を検査機関への送付の件、了解しました。出荷の費用が分かりましたらお知らせください。倉庫の保管期間については了解です。
firstly, we would like to thank you for your interest in our products. We truly appreciate it. We have a few question before answering that. We would highly appreciate bigger orders, but for the first test one, we can detach 100 units from we are manufacturing now, and sell them to your company, so the lead time would be much shorter. Also, about the incoterms, EXW is okay for you?
まず、当社の製品にご興味をお持ちいただきありがとうございます。本当に感謝いたします。ご質問にお答えする前にいくつか質問がございます。より大量のご注文を頂きたいと思いますが、まず試験的に現在製造している製品から100を出荷でき、御社へ販売できます。ですので、リードタイムは非常に短いものとなっています。また、インコタームズに関してですが、EXWでよろしいでしょうか?
Here is a link to more information about all of our out-of-stock kits, and when they are expected to be back in stock:This includes announced kits that are out-of-stock because they have not yet been released. The link is kept updated with the most recent information available.Customer Service will not have any more information other than what is provided to us in the link above.Restock dates can be extended from the estimated time, particularly when shipments are slowed down in transit or production is delayed.
私どもの在庫切れキットおよびいつ在庫に入荷する予定なのかといった全てに関するさらに詳しい情報はこちらのリンクからご参照ください。まだ発表されていなかったために在庫切れになっていると発表されたキットも含まれています。こちらのリンク先は有効な最新情報を随時更新します。カスタマーサービスは上記のリンク先に記された情報以上のものは持ち合わせておりません。特に輸送の遅れや生産の遅れにより出荷が遅れる場合には、再度在庫に入荷する日付は予定日時よりも延長される可能性があります。
We’d like to do business with you! Our MOQ is 500. Our terms are 50% down, and 50% before shipping. We can work with your carrier.
御社と是非ビジネスがしたいです!当社の最低発注数量は500です。我々のチームでは、まず50%お支払いいただき、そして出荷前に残りの50%をお支払いいただくということになっています。当社は御社の輸送業者と協働できます。