Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] まず、私たちの製品に関心を持って頂きありがとうございます。心より感謝しています。 答える前にいくつか質問させて頂きたいのですが、より多く注文していた...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 planckdive さん [削除済みユーザ] さん atsuko-s さん tearz さん remyon さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 385文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

makio-yasuiによる依頼 2020/05/26 13:33:33 閲覧 2540回
残り時間: 終了

firstly, we would like to thank you for your interest in our products. We truly appreciate it.

We have a few question before answering that. We would highly appreciate bigger orders, but for the first test one, we can detach 100 units from we are manufacturing now, and sell them to your company, so the lead time would be much shorter.

Also, about the incoterms, EXW is okay for you?

planckdive
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2020/05/26 13:36:27に投稿されました
まず、私たちの製品に関心を持って頂きありがとうございます。心より感謝しています。

答える前にいくつか質問させて頂きたいのですが、より多く注文していただければ大変ありがたいのですが、最初のテストでは現在製造中の100ユニットとは別に販売できるため、リードタイムが大幅に短くなります。

またインコタームズについてですが、EXWで問題ないということですか?
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2020/05/26 13:38:55に投稿されました
先ず第一に我々の製品に興味を持ってくださりありがとうございます。大変感謝いたします。
ご質問にお答えする前にいくつかお聞きしたく存じます。大口のご注文はとてもありがたく存じますが、まずはテスト的に、今製造している中から100個を切り離して御社にお売りすることができます。そうすればリードタイムは短くできます。
また、incotermsについてですが、EXWは宜しいでしょうか?
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2020/05/26 13:36:35に投稿されました
まず、当社の製品にご興味をお持ちいただきありがとうございます。本当に感謝いたします。

ご質問にお答えする前にいくつか質問がございます。より大量のご注文を頂きたいと思いますが、まず試験的に現在製造している製品から100を出荷でき、御社へ販売できます。ですので、リードタイムは非常に短いものとなっています。

また、インコタームズに関してですが、EXWでよろしいでしょうか?
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2020/05/26 13:38:49に投稿されました
まず弊社製品にご興味をお持ちいただき誠にありがとうございます。

回答差し上げる前に2,3質問がございます。大量発注は大変ありがたいのですが、初回のテストオーダーに関しましては現状製造中のもののカカから100個を発送することが可能で、貴社に販売が可能です。納期はもっと短くなります。

インコタームズにつきましてはEXWでよろしいですか?
remyon
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2020/05/26 13:42:49に投稿されました
まず、私共の商品にご興味を持っていただきありがとうございます。心の底からお礼申し上げます。

そのご質問にお答えする前にいくつかお聞きしたことがあります。今後はより大きな数からの発注ですと大変ありがたいですが、初回に限りましては現在生産しているなかから100個を貴社の注文分としてご用意可能です。そのため調達にかかる時間は短く済ませることが出来るかと思います。

また、インコンタームに関してですが、EXWで問題ないでしょうか。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。