[英語から日本語への翻訳依頼] アマゾンへ連絡をしたところ、支払いの手段を決められないようです。 恐れ入りますが、差額(21.42UKポンド)をお返しするために、バンド(銀行口座情報?...

この英語から日本語への翻訳依頼は steveforest さん atsuko-s さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 716文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

aileによる依頼 2020/08/15 17:39:55 閲覧 1339回
残り時間: 終了

I have contacted Amazon and they are not able to set up the payment.
Can you provide me your band details so I can transfer the difference to you?
Which is 21.42 pound
---------------------------------------------

They have setup the payment for 21.42 pound
--------------------------------------------

agreed i only pay the difference.
The seller said i need to contact with Amazon because they are not able to set a payment with me

----------------------------------------------
Unfortunately We as Amazon only act like middlemen on orders like this.
So we have no right to issue payment when the item is sold and fulfilled by a third party seller.

I have submitted a form that allows you to pay fees that you owe the seller

steveforest
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2020/08/15 17:52:41に投稿されました
アマゾンへ連絡をしたところ、支払いの手段を決められないようです。
恐れ入りますが、差額(21.42UKポンド)をお返しするために、バンド(銀行口座情報?)の詳細をお教え願えませんでしょうか?
---
21.42 ポンドの決済方法を決定しました。
---
分かりました。差額のみを支払います。
セラーはアマゾンへ連絡を支払いについての確定を行うべく連絡を取ってほしいとのことです。
---
残念ながら、アマゾンはこの発注については仲介業者にしかすぎないため、サードパーティーセラーに決められた部分に於いて、その商品が販売された部分に関しての支払いに関しての決定権利を持っておりません。

あなたがセラーへ支払うための手数料の支払いフォームをお送りしました。
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2020/08/15 17:52:25に投稿されました
Amazonに連絡しましたが、支払いの設定をできませんでした。
バンドに関する詳細をお知らせいただけますか?そうすれば差額を送金できます。
21.42ポンドです。

21.42ポンドの支払いをセットしました。

了解しました。差額だけお支払いいたします。
Amazonが支払いをセットすることができないので、Amazonに連絡をする必要があるとセラーが言いました。

残念ながら、Amazonとしては今回のような注文に関しては中間業者の役割しか果たせません。
商品が販売され第三者のセラーによって実行された場合には支払いを起こす権利はAmazonにはありません。

セラーにお客様が支払うべきコストを支払うことが可能なフォームをお送りしました。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。