[日本語から英語への翻訳依頼] 返金、返品について。 ①返送方法(海外に発送した事がないので詳しく教えてください) ②宝石鑑別に出した料金の請求をします。 (約$30です。) ③返送に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん atsuko-s さん teditedu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 144文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

midori_yによる依頼 2020/12/15 13:44:26 閲覧 3130回
残り時間: 終了

返金、返品について。

①返送方法(海外に発送した事がないので詳しく教えてください)
②宝石鑑別に出した料金の請求をします。
(約$30です。)
③返送にかかる送料の請求

商品代金、返送料、宝石鑑別料金
以上を請求します。

そちらへの返送方法と、住所、電話番号を
お知らせください。

よろしくお願い致します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/12/15 13:48:29に投稿されました
About refund and returning an item

1. How to return it(Please tell me in detail since I have not sent an item abroad).
2. I charge you the fee required for appraisal of jewelry.
(It is about 30 dollars.)
3. I charge you the shipping charge required for returning it.

I will charge you the amount of the item, money for returning it and fee of appraising the jewelry above.

Please let me know how to return it to you, your address and telephone number.

I appreciate your cooperation.
midori_yさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/12/15 13:53:02に投稿されました
About the refund and returning the items

1. The method to return (Please tell me the details since I have never shipped items out to foreign countries.)
2. I will send you the invoice for the cost of gem identification. (It is about 30 USD.)
3. Charge the shipment cost to return the items

The amount of items, returning cost, and gem identification fee
I would like to charge them to you.

Please kindly let me know the method to return the items, your address, and telephone number.

Thank you.
midori_yさんはこの翻訳を気に入りました
teditedu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/12/15 13:54:33に投稿されました
About refunds and returns.

(1) How to return the item? I have never shipped overseas before, so please tell me in detail.
(2) We will charge you for the fee for the gem identification.
(It's about $30).
(3) Charges for the return shipping.

Product price, return shipping fee, and gemological identification fee
You will be billed for the above.

Please let us know how to send it back to you, your address and phone number.

Thank you very much.
midori_yさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。