PACKAGE ID:★の商品は8月5日に購入してに配送途中で行方不明になった商品の再配送になります。インボイスは当初購入時のものになりますので日付が8月になってます、商品タグの商品名とショップの名前を見てもらえれば同一商品だとわかると思います。購入時の価格$●へ変更をお願いします。
PACKAGE ID: The item of ★ is the redelivered product that was purchased in August 5 but missed during the delivery.The invoice is the number when you purchased for the first time so that the date shows August. I think you could find it as the same item when you check the product's name and shop's name on the product tag.Please change the price ● dollars when you purchased the item.
お忙しい中すみません。もし、再び添付写真の”Ashia”が生まれたとき、私に知らせていただくことは可能でしょうか?
I am very sorry for bothering you while you are so busy.Could you inform me if "Ashia" as attached picture is occurred again?
請求書を確認いたしましたが、レシートの無い飲食費Aが請求額に含まれいるようです。飲食費Aを引いた金額に修正をお願いいたします。
As I checked the invoice, the expenditure A on food and drink without receipts seems to be included in the amount of the invoice.Would you please revise the amount that deducted the expenditure A on food and drink?
Camberは元々火災探知機の設置を考慮した設計ではない。LCPには火災探知信号を受け取り、AHUを止めるinterfaceはある。なので、あなたのほうで信号を出してくれることが必要です。どうしても火災探知機を設置したい場合は、穴の位置と大きさを教えて頂ければ、現場で開けることは可能です。私たちは火災探知機メーカーではないので、出荷前にchamberに火災探知機を設置することはできない。設置はメーカーがやるので、中国に代理店があるメーカーを探すことをお勧めします。
Basically, Camber doesn't have the design by considering the smoke detector installation.LCP has the interface to receive the smoke detecting signal and stop AHU.So, you need to give the signal on your side.If you need to equip the detector, we can create a hole on the field when you designate the location and size.We are not the manufacturer of the smoke detector, so can not set the detector in chamber before the shipment.The installation would be done by the manufacturer, so we recommend you to look for the maker which has the agency in China.
本日、商品を受け取りました。届いた商品には擦れたような傷があります。(※画像添付)またこちらの商品には、セキュリティタグが付いておりませんでした。商品の交換を希望いたします。商品を返送いたしますので、どのようにすればよろしいでしょうか?商品到着後、すぐに新しい商品を送ってください。念のためpaypalにも報告させていただきます。ご連絡お待ちしております。
I received the item today.The delivered item has some blems that looks like grazing. (*Please refer to the attached image.)Also, this item doesn't have any security tags.I would like to exchange the item.I will return it, so please tell me how I should handle with this.As soon as you receive this item, please send me a new one.Just in case, I will report this to paypal.I am waiting for your reply.
最後にAの開発状況についてご説明致します。AはBよりも線径の太いファイバーを使った製品になっています。線径が太いことにより、伸線工程が早くなることで納期も早く出来、コストも安くすることが可能です。性能はBのほうが良いですが、今言ったようなメリットがありますので、ご検討いただく価値はあるのではと考えております。材料の基礎評価を9月中旬に終える予定で、そこから製品を作り、製品としての評価を進めたいと考えております。
For the final, please let me explain about A's development condition.A is the product that used thicker wire diameter than B.Due to the thickness, the delivery due date can be shorten because the wire drawing process is gone through faster. The cost could be also cheaper.The performance of B is better, however, A has the merit as mentioned above. So, I think A is worthy to consider.The basic evaluation of the material would be over in the middle of September. Then, we will produce the products, and proceed the evaluation as the product.
NH3については、まだ分析会社からの報告書を待っている状況です。入手次第メールで送ります。また、本日3号機の報告書が完成しましたので、添付します。内容を確認してください。
Regarding NH3, we are waiting for the report from the analyzing company.I will send you by e-mail once I get the document.Also, the report of the third machine is completed today, so I attach it.Please confirm it on your side.
サプライヤーから請求されている再塗装の費用は$15,000ですが、折半として$7,500ずつ負担していただきたいです。2)保管費用について 〇〇さんから何度もshipping scheduleについての連絡をしていますが、今に至るまで日程が決まっていません。 そのため、サプライヤーより追加のstorage costを請求されました。 内訳は下記の通りです。 7/28より本コストが発生していますので、これも貴社へ請求をしなければならない状況です。
The repaint cost that the supplier claims is 15,000 dollars, so we would like you to pay 7,500 dollars each.2) Regarding the storage cost,〇〇 has contacted about shipping schedule many times, but the date has not been fixed yet.So, the supplier claims us the additional storage cost.The details are as follows.This cost has occurred since July 28, so we need to claim this to you.
〇〇さんから以前にご連絡した通り、残念ながらコストインパクトのご連絡をしなければなりません。1)再塗装の費用ご注文当初、Paintその他の詳細なSPECが無かったため、前回JOBと同仕様で進めると連絡しておりましたが、それに対して貴社は全くコメントをせず、今に至るまで図書の返却がなされていない状況があります。にも関わらず、ここにきてLatestのPaint Specを出してきて再塗装になった費用については、請求をさせていただきたいです。
As 〇〇 contacted you before, there was no detail SPEC such as Paint when you ordered us.So, we informed we would proceed the same specification as the previous JOB.You have never been giving us any comments about this at all, and returned the book so far, neither.Nevertheless, you show the latest Paint Spec to us so that we need to repaint. Therefore, we would like to claim the cost.
eBayのメールでは電話番号が入力できないため、インターネットで検索してください。CENTRAL GEM LABORATORY Co., Ltd東京支店です。鑑別書の番号がFW48933です。それを伝えて問い合わせてください。電話をして、トパーズだとわかりましたら返品、返金をお願いします。こちらに非はありませんので宝石鑑別の料金72USDと、返金の送料も負担してください。返品先住所、電話番号、郵便番号、お名前をお知らせください。日本の住所があるならそれをお知らせください。
Since the telephone number can not be input by the e-mail eBay, please search it on the Internet.It is CENTRAL GEM LABORATORY Co., Ltd, Tokyo Branch.The number of the certificate is FW48933.Please tell them it to inquire.When you call them to find the item is Topaz, please handle with the returning the item and refund.I don't have any responsibility on this, so please pay 72 USD, the cost for gem identification, and the shipment fee for returning.Please inform me the returned address, telephone number, postal code, and name.If you have the address in Japan. please let me know.
貴方のPhenaciteを偽物だと言うのには根拠があります。日本でとても信頼のできるラボで2回も特殊検査と宝石鑑別をしてもらい、結果がPhenaciteではなくトパーズだったからです。どのような分析でトパーズという結果になったのかについては、宝石鑑別した会社に電話してください。鑑別書の番号は FW48933ですのでこの番号で以下に直接問い合わせてください。CENTRAL GEM LABORATORY Co., Ltd+813-3836-1627トパーズだということがわかります
I have the reason why I mention your Phenacite is not genuine.I asked the Japan's authentic laboratory for special check and gem identification twice.And, the result was that it was topaz, not Phenacite.Please call the company that did the gem identification to confirm what kind of analysis led the result the item was topaz.The number of certificate is FW48933.Please inquire to the below with this number directly.CENTRAL GEM LABORATORY Co., Ltd+813-3836-1627You would find it IS Topaz.
いつもサムライクラフトをご愛顧下さいましてありがとうございます。返信が遅くなり申し訳ございません。キャンピングチェアにレザーカスタムについてですが、確認致しました所、ご希望の商品をお作りすることはできません。耐久性等の観点から弊社での製作は不可と判断致しました。ご希望に添えることができず申し訳ございません。また何かございましたらご連絡くださいませ。
Thank you very much for your continued patronage to our samuraicraft.We are very sorry for late reply.This is about the camping chair and leather custom.After confirmation, we can not make the items as your request.We decided it is impossible to make them from the view point of durability.We are very sorry that we can not meet your request.Please kindly let us know if you would like us to make any other items.
完全に騙すつもりで送ってますよね?送られてきた物は、注文したものと全く異なる大量のボロボロの服のゴミでした。何故こんな事をするのですか?24時間以内に全額返金して下さい。返金かない場合はPayPalに報告させて頂きます。
You sent me it to pull a trick fully, didn't you?The sent items were quite different from that I ordered, and a lot of ragged clothes garbage.Why do you do such a thing?Please full refund within 24 hours.If you won't, I will report to Paypal.
届いたものは説明の物とは違い、しかも全てボロボロで、頼んでないジャンク品だった。返金して欲しい
The items I received were different one from explained. What's worse, all of them were battered. They were junk that I hadn't ordered.Please refund.
あなたがくれた図面だけでは、チャンバーのサイズしかわからないので、チャンバー全体の製作図は書けません。以前同様、壁や孔のサイズ等の詳細がわかるPLAN図面をください。PLAN図面がないと製作の開始ができないので、6月7日までに必ずPLAN図面を送ってください。
I can't draw the production drawing of the whole chamber by only the drawing sheet that you gave me since I can find only the size of the chamber. Please send me PLAN drawing that shows the size of wall, pore, etc., same as the previous time. I can't start to create without PLAN drawing, so please make sure to send me it by June 7.
日本で輸入代理店をしています。今夏開催される「〇〇」に参加したいと思っております。そこで、Credentialsについて質問させてください。サイトより登録し、20ドルを払ったのですが、登録が完了できません。最低2点の書類の提出を求められているようです。1点は、名刺をアップロード予定ですが、アウトドア製品は今後力を入れていきたい分野なので、現段階での取り扱いや、請求書はありません。また、日本では営業許可証のようなものもありません。
I am running an import agent in Japan.I would like to take part in "〇〇" that will be held this summer.So, please kindly let me ask you about Credentials.I registered from the website and paid 20 USD, but the registration is not completed yet.It seems to me that I am required to submit the documents of two or more.I will upload my name card, however, I don't handle with the items for outdoor at this moment or have any invoices for them since I will focus my efforts on these kind of items from now on.I don't have any operating licenses in Japan, either.
Studio D'artisan D1833 AI Awa Seiai Jeans size32 についてお待たせいたしました。他のお客様は購入しない事になりましたので、ご購入可能でございます。お支払い方法につきましては、PayPalで宜しいでしょうか?また31インチは在庫がないため計測が出来ません。申し訳ございません。お返事をお待ちしております。
Regarding Studio D'artisan D1833 AI Awa Seiai Jeans size32,I am very sorry for waiting you.Another customer won't purchase it, so you can do.About the payment method, would it be possible for you to pay by PayPal?31 inch. is not in our stock, so you can't measure.I am very sorry.I am waiting for your reply.
ご連絡が遅れてしまい申し訳ありません。日本の行政機関と交渉を進めていました。やはり、商品付属のACアダプターを輸入販売する際には、行政機関の許可が無ければ販売が出来ない様です。また、許可を得るにあたり、工場の検査等が必要と言われました。上記を踏まえ、採算が取れないと判断した為、パワーサプライの取り扱いを辞める事に決めました。自分の力不足により、御社製品を継続して販売出来なかった事、大変申し訳ありませんでした。
I'm sorry for late reply.I have advanced a negotiation with the Japanese administrative agency.As a result, we can't sell the AC adapters of item's accessories without administration's permission.They also said to us that we need to check the factory for getting the approval.According to the above, we judged that it is not profitable and decided to stop handle with power supply.I apologize that we were not powerful enough to continue to sell your company's items.
Hi dear friend, do u want mottling on this baby? And skin tone very light correct? Or a light yellow tone?Do u want blue under Tones only in face or hands and feed too. If i get ur answer on time, i will start painting today
こんにちは。この赤ちゃんに斑点を付けたいですか?肌の色調はとても明るいということで合っていますか?もしくは明るい黄色の色調ですか?顔あるいは手のみに青色を塗り、それらにもお金を支払ってくれますか?返事をすぐにいただければ今日色塗りを始めます。
お見積りを進めるにあたり、下記の件について確認をお願い致します。今回のお引合内容はエレメントのみですか?それとも容器も含みますか?新規のプロジェクトでしょうか?それとも既設向けの案件でしょうか?もし既設向けの案件であれば、図面があるはずですので、それを入手いただきたいです。社内での手続きを進めるために、出来るだけ早く改定した契約書をいただきたいです。新規の引合を受けましたので、お見積もりをお願い致します。添付の図面で、材質がAの製品のお見積もりをお願い致します。
For creating the quotation, I would like you to confirm about the below points.Would the inquiry be only for the element in this time?Or, would you like to include the package?Is it a new project?Or, is this the case for already-existing?If it is for already-existing, there must be a drawing so that I would like you to get it.For proceeding the internal procedure, I would like you to send me the revised contract as soon as possible.I received a new inquiry, so please make the quotation.Please create the quotation of the product with the attached drawing and the materials being A.