[日本語から英語への翻訳依頼] ・私は日本のバイヤーです。 山田花子と申します。 日本のネットショップで販売をしています。 この商品を購入します。 サイズはSです。 初めてのメールで...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん atsuko-s さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

takakokonekoによる依頼 2020/10/19 16:48:37 閲覧 1985回
残り時間: 終了

・私は日本のバイヤーです。
山田花子と申します。
日本のネットショップで販売をしています。

この商品を購入します。
サイズはSです。

初めてのメールで失礼ですが、
35%の割引は可能でしょうか?
割引を頂ける場合、今後も購入したいと思います。
ご検討ください。
よろしくお願いします。

・割引率はブランドによって変わりますか?
全商品30%割引ですか?
今後の参考にさせてください。

・インボイスに原産国の記載をお願いします。
(Made in Italy)
通関の際に必要になります。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/10/19 17:01:26に投稿されました
I am a buyer from Japan.
My name is Hanako Yamada.
I sell through a Japanese online store.
I will buy this product.
S size.

I apologize for my first email but,
can you give 35% discount?
If I can receive the discount I would like to buy more in the future.
Please think about it.
Hoping for your favorable response.

Is the discount different depending on the brand?
Or are all products 30% discount?
Please let me use it as a reference for the future.

Please state the country of origin in the invoice.
(Made in Italy)
It will be necessary to pass through customs.
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/10/19 16:53:50に投稿されました
- I am buyer in Japan.
My name is Hanako Yamada.
I am selling in the internet shop of Japan.

I will purchase this product.
The size is S.

I am sorry for asking you in the first e-mail, but could you discount by 35%?
If you could do, I would like to continue to buy the product in the future.
Thank you for consideration in advance.

- Does the discount percentage change depending on the brand?
Are all items discounted by 30%?
I would like to refer that for the future dealing.

- Please write the country of origin on the invoice.
(Made in Italy)
It is necessary for customs clearing.
takakokonekoさんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/10/19 17:03:29に投稿されました
I am Hanako Yamada, a buyer of Japan.
I sell the products on the net in Japan.
I would like to buy the items in size of S.
I am writing you for the first time but is it possible to ask a discount of 35%? If so, I will continue to buy so that please consider it. With regards.

* Is the discount rate depending upon the brands? Or all are in 30% discount,right?
Please let me consider for the purchase in the future.

* Please describe the country of origin for the invoice.
(Made in Italy)
That will be required for the customs declaration.


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。