私どもはシューズを全てメーカーより直接購入しています。不良品であればメーカーに報告しないといけません。シューズの全体像と問題のある部分、シューズボックスのアイテム番号が記載されている部分の写真を送ってください。それと私からの発送伝票(送り状、住所を記載したところ)の写真も送ってください。よろしくお願いいたします。
We purchase shoes from manufacturers directly.If the items are defect, we should report the manufacturer.Please send me the photos all parts of shoes, and the part having trouble, and the parts written the item number of the shoes box.Also, please send me the picture of the shipping slip (the invoice, and the part of writing the address) that I sent you.Thank you for your cooperation.
About the invoice, I cannot find it. The product with box is put on my working table. Then I open it and found very bad product.Could you reference to your massage in the email?Because you report me until the product was ship.
インボイスに関しては見つけられませんでした。箱付きの製品は私の仕事用のテーブルの上に置いています。そしてそれを開けて不良品であることを見つけました。メールにあるメッセージを確認いただけますか?施品が出荷される前に私にお知らせいただいたからです。
お返事が遅くなってごめんなさい。お写真送ってくれてありがとう。私はヘアーセットが苦手です。セットをしてウェーブするのは難しいと思いました。自然な状態でもウェーブ髪を表現したいと考えました。Teeganキットに、添付お写真のような、元々ウェーブヘアーとして売られているPREMIUM MOHAIR髪を使用して、前髪だけは、ストレートのPREMIUM MOHAIR髪を使用して頂くというのは、可能でしょうか?長さは、肩より少し下くらいが理想です。ご検討いただけましたら嬉しいです。
I am very sorry for late reply.Thank you for sending me the picture.I am not good at setting hair. I thought it was difficult to set the hair and make them wave.I wanted to express waving hair style even though it is natural hair.Would it be possible for you to use PREMIUN MOHAIR hair selling as wavy hair originally with Teegan kit and do straight style PREMIUM MOHAIR hair on forelock, as attached picture?It is ideal that the length is a little lower to the shoulder.I appreciate if you could consider that.
新しいプロジェクトの発表株式会社T-crossを創業して8年目に入りました。この8年間は不動産業に特化し順調に売上も拡大していきました。今を次のステップに進むタイミングだと考え、他業種に積極的に投資を進めていきます。このプロジェクの主旨として自社だけで展開する事ではなく、シナジーが生まれる企業または人物と共同に進めていきます。その第一弾として青山の有名カフェGingerGardenをはじめ数多く有名cafeを運営するkavally Inc. CEOの永谷佳代子様
Launch the new projectT-cross was established about 8 years ago.We have been specialized in real estate business for these 8 years, and the sales has expanded.We think it is the high time to move on the next step, and go through the investment on the other industries aggressively.As the main of this project, we expand the business not only by ourselves, but with the companies or people that can make synergy.As the first step, Kayoko Nagatani, who is CEO of kavally Inc. operating many famous cafés such as famous café, Ginger Garden located in Aoyama,
私は先程この商品を10個落札しました。発送前に商品について質問があります。今回私が落札した商品は、Amazonの下記URLの商品と同じものですか?パッケージのデザインが少し異なるようです。パッケージのデザインが異なるだけで、中身は同じものですか?それとも別の商品になりますか?中身が同じであれば問題ありません。もし別の商品であれば、申し訳ありませんが落札のキャンセルをお願いできますでしょうか。お返事お待ちしています。
I just won a bid for 10 pcs of this items.I have a question about the item before the shipment.Regarding the item I bid this time, is it same as the below URL in Amazon?The package design seems to be different a little.Is the content same although the design is not.Or, is it another item?If the contents are same, I have no problem to buy.If they are other items. I am very sorry but I would like you to cancel this bid.I am waiting for your reply.
返信して頂きましてありがとうございました。今後とも宜しくお願い致します。発注したサイズと入力しているサイズは、どちらが正しいのでしょうか? 集荷に関しては、前回と同じようにあなたから彼に連絡するのでしょうか。こちらでは、荷物がいつ到着するのか把握できないので。下記のブランドは、バジェットが限られているので、別のアカウントを増やして欲しいです。メーカー直接取引で、既に実績はありますでしょうか。弊社のお客さんは、価格を重視して、発注を検討する方が多いので。
Thank you very much for your reply.I appreciate your continuous support in the future.Which is right, the ordered size or input size?Regarding picking up, will you contact him same as previous time?We can't get the information when the package is delivered.The below brand is limited to the budget, so I would like you to increase another account.Do you have any experience of the direct dealing with the manufacturer?Many of our clients make importance of the price and consider of the orders.
そして、現在はA社に在籍しており、コロナ渦の中で売り上げが下がる中、着任後3か月後に過去最高売り上げを達成し、コロナ流行される前に計画された売り上げ目標を達成。(20204Q目標)最大15名のマネジメントを経験。
Then, currently belongs to A company, and achieved the record0-high sales just after being new to the post although the sales has been getting down due to COIVD-19 situation. Also, did the sales objective that was planned before COIVD-19 epidemic. (2020 4th quarter Objective) Experienced the management for 15 people at maximum.
・15人前後の正社員のマネジメント(東京本社5名、地方支社7名前後のリモートマネジメントを実施。)・2020年4Qに過去最高売り上げを達成し、過去4名いたマネージャーの中で唯一の部門目標数字を達成。(前年同Q比で260%成長)・SMB部門全体の数字管理及び事業責任者として社長にダイレクトに定期的レポーティング。
- Managed about 15 full-time workers(Executed the remote management for Tokyo headquarters 5, Local branch about 7.)- Achieved the record-high sales in 4th quarter of 2020, and only got the objectives of the department among past 4 managers. (260 % growth vs same quarter of last year)- Managed the number in whole SMB department, regularly reported to the president directly as the responsible person of the business.
チャンさん、ご連絡ありがとうございます8月は夏休みでHさんともスケジュールが合わないため、次回の定例ミーティングは、9月に開催しませんか?日時候補として9月16日 10:30-11:30でいかがでしょうか?現在私がチャンさんにご相談したいトピックはDX研修についてです10月以降、社内で初級向けのeラーニングコンテンツを配信予定ですが、韓国での事例等ございましたらご教示いただけるとありがたいです。よろしくお願いいたします
Chan,Thank you for contacting me.We are going to take a summer vacation in August and there are schedule conflicts.So, can we have the next regular meeting in September?How about September 16, 10:30-11;30 as a slot?Currently, the topic that I would like to ask Chan is about DX training.After October, e-learning contents for beginners will be delivered internal.I appreciate that you tell me about the cases if you have any in Korea, etc.Thank you.
●納税証明書令和2年 〇月 〇日納税義務者住所氏名生年月日税目-市民税・県民税 (普通徴収分)納付すべき額納付済み額適用:完納上記の通り相違ないことを証明します。〇〇市〇〇区長●個人事業開業届納税地税務署所長殿事業所事業の種類 開業年月日
Certificate of tax payment**/**/2021Taxable personAddressNameBirth dateTax items- Local inhabitant tax((Ordinary collection)The amount of duties and taxesThe amount of paid taxesApplication: Pay in fullThere is to certify that there is no difference as above.Director of 〇〇 Ward, 〇〇 City●Inauguration of sole proprietorship businessTax payment placeTax office directorBusiness placeBusiness typeOpening date
先のメールでやりとりの通りおそらくご存じと思いますが、Aの稟議を行った19年当時はまだ企画を終えておらず、直近のBデータとして仮版を使っていました。一方当時はまだ今ほどCの値が注目されておらず(まだ価格高騰が顕著でなかった為)C単体での使用量をDからもらっていませんでした。従って当時の使用量を改めてEに尋ねています。しかし時間が経ち担当者が変わった等の理由でなかなか回答をもらえていません。 Eは時系列で使用量を管理している筈ですので、引き続き回答を催促します。
I suppose you may know by the communication of the e-mails.We have not complete the planning at the moment of 2019 when we got the approval, and used the tentative version of the latest B data.On the other hand, the value of C was not paid attention more than now ( because the price rise was not obvious).So, we did not get the usage volume data only for C from D.Therefore, we are asking E of the usage at that moment again.However, it has been long time since then, and the person in charge changed. By these reason, we haven't got the reply.E should manage the usage in chronical order, and we will continue to urge them to send us the answer.
Hello, dear. I urgently need to sell this doll. Maybe you have buyers for this girl for$1000
こんにちは。私はこの人形を早急に販売する必要があります。おそらくこの少女(の人形)を1000ドルで買ってくれるバイヤーをあなたはご存じでしょう。
以下の図に示した通り、全ての市場で利益は確保出来ており、特に適用数の半数以上を占める米国では2%の利益を確保出来ています。全市場平均では3%です。価格の正確さが鍵となるので、各市場から提出された根拠となるデータをDから得ています。費用について、PとAでは適用される部品が異なります。Pは1、Aは2が適用されます。この為それぞれ価格と費用は異なります。それ以外の費用については一律で負担させており機種毎の差は大きくありません。Nはベース1%に対し国により異なるS率を上乗せしています
As shown the below chart, we keep the profit in all markets.Especially, in US where occupies more than half of application numbers, we secure the profit of 2 per cent. The average profit in all is 3 per cent.The accuracy of the price is the key, so we get the base data provided from each market form D.Regarding the cost, the applied parts are different P and A. P is applied to 1, and A is 2.So, the prices and costs are different separately.As for other costs, we charge without exception so there is not a big difference between machine types.N is added different S percentage to the base 1 per cent to each countries.
いつも迅速な発送をありがとうございます。新商品 C123の制作説明書で、ユーザーから質問が届いています。番号35の糸ですが、1/2使用すると指示があります。糸を半分に割いて使用するという意味でしょうか?御社の製品で、糸を割いて使用するパッケージ商品は今までありませんでした。他のメーカーの商品でも、糸を割いて使用するものは無いので、ユーザーが制作で困っています。割くことはできるのですが、そのまま1本として使用した場合、糸が足りなくなりますか?アドバイスをお願いします。
Thank you very much for your prompt reply as always.I got a question from the user about the new item C123 description.There is the direction thread of number35 should be used half.Does that mean we use the thread by dividing half?There have been no package items in your products that we use the thread by tearing so far.Any other manufacturer's products don't use the thread by doing that.The user having the trouble on making.They can divide the threads, but will they be in short if they use them as one as it is?I would appreciate if you could give me your advice.
今回は先に配達した郵便物は提出フォームが含まれておりません。このままではグレーディングに受付してくれない可能性があります。大変申し訳ございません。急きょう3件の提出フォームを作成しましたので送達の手紙にて添付します。もし提出が完了してありましたら書類を捨ててください。もし何が確認事項があれば下名までEメールにて返事ください。今後も引き続きよろしくお願いいたします。
The mail that was delivered this time doesn't include the submission form.They won't accept it for the grading if this situation goes on.I am very sorry.I just made the submission form for three cases, and attach them in the service.If the submission is completed, please disregard the documents.If you have any confirmation, please kindly let me know by e-mail.Thank you for your continuous support.
このオーダーフォームは、お1人様1日1枚でご提出ください。
We would like to ask one person submit one paper of this order form per day.
直前のご連絡で大変申し訳ありませんが、私は本日午後急遽病院へ行かなければならなくなり、この時間帯の会議の参加は出来なくなりました。お手数なのですが明日以降に変更して頂けないでしょうか。またお問い合わせの数量について、現在AがB国の担当者と確認中ですが、未だ明確な回答を得られていません。直近の販売数が予測より大幅に少なく、計画策定に時間を要していると思われます。引続き回答を得られる様我々からもAへ要請します。詳細依頼は可能であれば事前にメールで頂けると準備できるので助かります。
I am very sorry for short notice, but I have to go to hospital this afternoon so can't join the meeting of this time slot.I am very sorry for bothering you, but could you reschedule this meeting tomorrow or later?Regarding the quantity that you inquired, A is confirming the person in charge, B country. However, we haven't get the clear answer yet.The sales in recent days is largely fewer than the forecast, I suppose it takes a lot of time to plan. We will also ask A to get the reply. It would be helpful for us if you could give me the request in details in advance, since we can prepare for the meeting.
導入したバータイプのサイネージですが、USB、HDMIから映像が流れるか確認しましたが流れませんでした。サーバーとの連携に関しては、IPアドレスをPCと端末で揃える必要があるようですが、その手段がわかりません。以下、質問です。・サーバー以外(USB/HDMI)ではどのように映像が表示できるのか。・サーバーと端末のIPアドレスを揃えにはどうすればよいのか。・リモコンなど端末側を直接操作する方法はないのか。・有線にLANをつないでいないとプログラム(映像)操作はできないのか。
About the bar type signage that was introduced,I checked whether the video accompanied USB and HDMI, but it didn't.Regarding the linkage with the server, IP address needs to be set with PC and the terminal, however, I don't know the method.The below is my question.- How did the movie show excluding the server (USB/HDMI)?- How should I do to set IP address of the server and the terminal?- Are there any method to operate directly the terminal end such as remote control?- Isn't it possible to operate the program (movie) if I don't connect with LAN to the wire?
また今後5G時代における新たなスポーツ観戦スタイルの確率を目的とした取り組みとなります。
Also, it would be a tackle for establishing new sport observation style in the days of 5G from now on.
返信が遅くなり申し訳ございません。〇〇の手術は大丈夫でしたでしょうか?私たちへの注文の出荷のことは気にしなくてもよいですから、健康を最優先にしてゆっくり療養してください。私の方もプライベートで大きなトラブルがあり、二週間ほど仕事を休んでいました。Slackをまったくチェックしていなくて、連絡が遅くなってしまい申し訳ございませんでした。先ほど支払いはしましたので、近日中に着金する予定です。ご確認ください。〇〇が早く良くなることを祈っています。
I am very sorry for late reply.Was the surgery of 〇〇 fine?You should not care of the shipment for the order for us, and please put health first to heal yourself.I had a big trouble on my private matter, and took days off about for two weeks.I had not check Slack at all, and the reply was late. I am really sorry for that.I just made a payment, so you will get them within a few days.Please check on your end.I hope 〇〇 will get better soon.