こんにちは。INDIA BUYING の最終金の支払い手続きが完了しました。合計 US$5,970 - 前払い金US$ 1,833 = 今回支払い分US$4,137となります。BLの送付お願い致します。また、SONU hadicraftの返事お待ちしております。10日のinfinitiのスカイプ検品の時間がわかりましたら、ご連絡下さい。宜しくお願いいたします。
Good day.The final payment procedure of INDIA BUYING has completed.The payment amount would be USD 4137 by the calculation that total amount 5970 USD minus the advance fee 1833 USD.Please send me BL.Also, I'm waiting for the reply about SONU handicraft.When you know the delivery time of checking Skype of infiniti on 10th, please kindly let me know.Thank you very much for your cooperation.
本日発送したかったのですが、倉庫から運送会社への配達が台風で遅れております。お急ぎのようですので、特別にDHLで発送しますね。日本から2日で届きますのでご安心ください。今週中には確実に届きます。
I wanted to ship out today, but the delivery from warehouse to the freight company gets delayed due to typhoon.You seem to be in hurry, so I'll ship out it by DHL specially.It will be arrived in two days from Japan, so please feel relief.It is absolutely delivered within this week.
私のビジネスパートナーが疑問に思っているのですが、御社は、本当に私達と取引していただけるのでしょうか?出品をやめさせたいだけで取引しないつもりではないか?と彼は疑問に思っています。002番の商品はすでに出品をやめております。こちらの商品を購入したいのですが、価格と取引条件を教えていただけないでしょうか。もしできることなら、試しに少量購入もしてみたいのですが。もちろん、今私が在庫をしている輸出製品と混ぜて販売することはありません。
My business partner wonder, but will you really deal with us?He feels that you just want to stop us to put the item on show, but will not deal with us.I already stop to put the item of number 002 on show.I would like to purchase this item, so would you please tell me the price and the business terms?I would like to try to purchase it a little, if possible.Of course, I won't sell them with mixing the export items in our current stocks.
私たちがその部屋を気に入ったとしても、貸主は契約を3か月も待たない可能性が高いです。その間にその部屋に入りたい人が他にいれば、そちらが優先されるでしょう。私たちは早めに契約する必要があるかもしれません。
There is a high possibility that the lender won't wait for the contract by three months even if we like the room.If other want to live the room during the period, the lender will priotize them.We possibly need to make a contract in earlier timing.
あなたからご注文頂いた商品を探してみたのですがやはり仕入れが出来ませんでしたせっかくご注文いただいたのに注文を完了出来ず大変申し訳ありません発送の期日となりましたので今回のご注文はキャンセルさせて頂きます改めましてこの度は大変申し訳ありませんでした今後ともどうぞ宜しくお願い致します。
I tried to look for the product you ordered, but I couldn't purchase it.Although you ordered it, I'm very sorry for not completing the order.Since the due date of shipment has come, I would like to cancel this order of this time.I deeply apologize for this order cancellation.I appreciate in advance that you would understand the situation and thank you very much for your continuous dealing.
私は日本で寝具の会社を経営しています私はシーツを作る工場探しています御社の工場は下記のスペックを備えていますかAという会社のシーツを作成している工場を探しているのですが知っていますか?Guangdongにあるということで御社に行き着きました高品質でカラーも特殊です。リッツカールトンのシーツやフォーシーズンズのシーツも作成しているのですか?確かリッツ・カールトンはイタリアのフレッテだったはずですが
I own the bedclothes' company in Japan.I'm looking for the factory to make sheets.Would your factory equip the below specs?I'm looking for the factory which makes the sheets of the company, A, so do you know about that?I heard you are located in Guangdong, so I found you.The sheet is high quality and the color is special.Are you producing the sheets of Ritz Carlton and that of Four Seasons?I suppose that Frette of Italy is manufacturing the sheets of Ritz Carlton.
下記の羽毛製品について、産地等の証明書をもらうことはできますか?日本のデパートで販売する場合、証明書がないと販売ができないためです。必要な証明書は下記になります。1、ダウンクラスター比率(ダウン率証明のため)2、グレーダウン混比率(ホワイト羽毛の証明のため)3、グースダウン比率(グースダウン証明のため)4、産地証明書(ヨーロッパ産証明のため)5、品質表示タグの内容(裏表の写真でも可能)本日中に提出したいため早急に対応をお願いします。
Regarding the below feather product, could you get the certification of production area etc?In case that we sell the product in Japanese department store, we can't do without the certification.The necessary certifications are as follow.1. Down Cluster rate (to certify the ratio of Down)2. Gray and Down blend ratio (to certify white feather)3. Goose and Down rate (to certify Goose and Down)4. Production area certification (to certify the products made in Europe)5. Quality labeling tag's content ( the photo of back and front are available)Since I would like to submit them within today, so your immediate response would be highly appreciated.
こんにちは。明日の英会話のレッスンですが、生徒の***さんと@@@さんが顧客との打ち合わせがあり参加できなくなってしまいました。大変申し訳ありませんが明日のレッスンは中止とさせてください。直前の連絡となってもうしわけありません。
Hello.Regarding tomorrow's English conversation lesson, the students, Mr. *** and @@@ can't join due to the meeting with the clients.I'm very sorry, but please let me cancel tomorrow's lesson.I'm really sorry for short notice.
これまでDVD5枚約7時間分の内容だった映像コレクションでしたがこのブルーレイ・エディションは近年新たに陽の目を見た初登場映像やかつてのDVD収録よりもさらに高画質クオリティとなった新発掘映像等、ブルーレイVOL.1&2でトータル10時間以上のヴォリューム・アップした内容の2014年最新アップグレード版です。ピンク・フロイド・コレクターズ最強の映像コレクションとして大推薦のマスト・アイテムです!
This was the film correction with the contents for 7 hours of 5 DVDs so far, and this blue-ray edition the latest upgrade version of 2014 with the contents which totally increased more than 10 hours with blue-ray Disc vol.1 and 2 such as the debut film which saw the light of day recently and newly developed film with higher quality picture. It is the most recommendable must-have item as the strongest film correction of PINK FLOYD correctors.
ご予約、ありがとうございますチェックインの少し前に、アクセスガイドなどをお送りいたしますお部屋の写真を多く掲載しましたもしご興味がございましたら、ぜひご予約お願いいたします新宿御苑が近く、新宿駅、ビックロ、ゴールデン街、歌舞伎町など人気スポットが徒歩圏内です新宿駅南口にある日本最大のバスターミナルも割と近いです質問がございましたら、お気軽にお問い合わせください
Thank you very much for reservation.In avance of the check-in, I will the guide to access, etc.I posted many pictures of the room.If you are interested in, please make a reservation.The popular sites such as Shinjuku Gyoen National Garden, Shinjuku Station, Bicqlo, Golden Street, and Kabukicho, etc. are located within walking distance.Japan's biggest bus terminal in the south exit of Shinjuku Station is also pretty close.If you have any question, please feel free to ask us.
9/19まで祝日による休業でした為ご返信お待たせしました。お問合せにありました出荷の件ですが9/12に弊社から以下のメールをお送りしましたが、ご確認頂けましたでしょうか?ご提示しました送料につきましてご了承頂けましたら、即時発送が可能です。送料についての可否をお返事頂けますでしょうか。よろしくお願い致します。
I'm sorry for having waited you because of close due to the national holidays by September 19th.Regarding the shipment in the inquiry, we sent the below e-mail on September 12th. Have you checked it?If you agree with the shipping fee we proposed, we can ship the product immediately.Would you please reply me whether you agree with the shipping fee or not?Thank you for your reply in advance.
日頃の感謝の気持ちを込めて、本日より9月27日23時59分59秒までにご入金していただいた方限定で、Paypal手数料無料キャンペーンを実施します。商品ページの■ボタン押して下さい。メールフォームが立ち上がりますので、必要事項をすべてご記入の上、メールをご送信下さい。折り返し、発送までのおおよその目安をお知らせ致します。在庫状況により、商品によっては発送までに1.5ヶ月程度かかる商品がございますことを予めご承知おき下さい。弊社指定のpaypal口座へ費用をお振込下さい。
To express our continuing gratitude, we practice the free-charge of PayPal commission fee campaign for limited to the people who pay from today to September 27th 23:59:59.Please click the button of ■ on the product page.The mail form will go live, please complete all necessary information and send the e-mail.In return, we will inform you the approximate date to ship out. According to the stock condition, we apologize in advance that some products will take about 1.5 months to ship.Please pay the cost to our designated account of Paypal.
決められた時間内に自転車をお返し頂けない場合、保証金を返却できません。必ず19:00(12、1、2月は18:00)までに自転車を元の場所に戻して下さい。以上のことに同意頂けましたら、ご利用のお客様のお名前と携帯電話の番号を用紙にご記入下さい。連絡のとれる電話番号をお持ちでない場合は、本日お泊まりの宿泊施設名を記入して下さい。緊急連絡先 ○自転車にライトがついていないので、外が暗くなる前にお帰り下さい。自転車スタンドの外し方ですが、スタンド部分に足をかけて前に押し倒して下さい。
If you won't return the bicycle within a set time, we can't return the deposit. Please make sure to return the bicycle to the original place by 19:00 (18:00 on December, January, February).If you agree with the above, please fill the form out with the using person's name and mobile phone number. In case that you don't have the number we can contact, please write the name of accommodation you stay today.Emergency contact number **Since the bicycle doesn't have the light, please come back here before it gets dark.As for taking the bicycle stand off, please step foot on the stand and push down forward.
お願いがあります。注文した商品をいつもフロリダへ発送していただくとき、これまでは商品のみを発送していただいています。今後は商品と一緒にインボイスを同梱していただくことは可能でしょうか?インボイスには御社名と住所、商品名、数量、金額を記載していただきたいです。商品到着時の確認を迅速に進めるためにも、ご協力をよろしくお願いいたします。お返事をお待ちしています。
I was wondering if I could ask you a favor. When you send the ordered product to Florida, you have sent products only. Would it be possible to send me the invoice and products together from now on? I would like you to write your name, address, the name of the product, quantity, and amount. I would like you to cooperate in order to confirm the products immediately when they arrive. Thank you very much for your cooperation in advance.
自転車のワイヤーロックを紛失した場合は¥1500頂きます。サドルの高さ調節についてサドルの高さの調節の際には、サドルの下にあるレバーを「下から上」の順番で緩めて下さい。お好みの高さにした後、先程とは逆に「上から下」の順番でレバーを締めて下さい。注意チェーンが外れる可能性がありますので、自転車のギアチェンジはペダルを普通に漕いでいる状態で行って下さい。こちらは必ず守って頂きますようお願いします。飲食店などの近くに駐輪する場合は、必ずお店の方に停めてもいいかどうかお尋ね下さい。
If you lose the wire lock for bicycle, we charge 1500 Yen.About the adjustment for saddle's heightOn adjusting the saddle's height, please loosen the lever under the saddle in the order from down to up. After adjusting your favorite height, please clench in the order from up to down which is the reverse of the first time.CautionThere is a possibility that the chain comes off, so please change the gear of bicycle in the condition of pedaling usually. Please make sure to keep this. In case parking near the restaurant or so, please ask to the restaurant staff whether you can park or not.
インタビュー参加者の募集!謝礼8000円(2時間)仕事、就職に関するグループインタビューへの参加者を募集します。【参加条件】国籍:アメリカ、カナダ、フランス、ドイツ、イギリス、その他欧州言語:日本語を話せる方その他条件:日本の大学を卒業後、就職して3年以内の方(Session A)もしくは現在大学4年生もしくは大学院2年生の方(Session B)【日時】Session A 9/25 10:00-12:00Session B 9/29 1※インタビューは日本語で実施します。
Recruiting for participants to the interview! Reward would be 8000 yen for two hours.We are recruiting for the participants to the group interview about job and finding employment.(Precondition for joining)Nationality: USA, Canada, France, Germany, UK, and other EuropeLanguage: those who can speak JapaneseOther condition:Those who have been working within 3 years after graduating from Japanese university (Session A)orThose who are currently senior student in the university or second grade of graduate college (Session B)(Date)Session A September 25th 10:00-12:00Session B September 29th 1*The interview will be conducted in Japanese.
さらに「50 YEARS EXTRA 」には、2014年ツアーのアナウンスを始め、50周年関連映像や、各メンバーのバースデイー映像等も収録。さらに「VIDEO TRAILERS 」では2013年から90年代にリリースされたCD&DVD等アイテムのCMや、TVスポットといったトレイラー映像をたっぷりと。今となっては貴重な映像や、細かなバージョン違いも含めて、60以上に及ぶ各種映像をここまでマニアックにまとめた内容は要チェック!!
What's more, 50th anniversary related films, the movie for each members' birthday, including the announcement of the tour 2014 are recorded in "50 YEARS EXTRA. Also the commercial message of the item such as CD and DVD which was released from 90s to 2013, much trailer movies like TV spots in "VIDEO TRAILERS". It is the content collected in geeky specs more than 60 films which includes the precious films at this point, delicate different version. Please check this out!!
システム上のエラーにより、クレジットカードの決済が一時的に出来ない状況になっています。昨日、カード会社に対処してもらったところ、日本時間の16日から決済が可能になるようです。もしかしたら、そちらで決済の認証が取れないかもしれませんが、前回と前々回の注文分であるPO0909とPO0912を発送してくれることは出来ないでしょか?宜しくお願い致します。
The payment can't be made through a credit card transaction temporarily due to the error of system.I asked the credit card company for dealing with the issue yesterday, they say the payment will be able to be made from 16th in Japan time.You may not take the verification of the credit card, but could you ship out PO0909 of the previous order and PO0912 of the last but one order?Thank you very much for your cooperation in advance.
変圧器を使用しての動作に関しては問題ありませんか?9つストックはあります。希望であれば残りの7つ分4423.86ドルの請求書を送ります。ただ、重量が重くなるので、これ以上の値引きはできません。発送は日本郵便のEMSを使います。発送後3~5日で到着します。
Do you have any problem about the behavior by using electric transformer?I have 9 pcs in stock.If you would like, I will send you the invoice of 4423.86 USD for the rest 7 pcs.However, the weight will be heavy so I can't discount any more.I will send by using EMS of Japan Post Office.After shipping, you will receive them within 3 to 5 days.
ちょっと待ってください!機能には問題はありません。先日頂いたメッセージではメモリカードのエラーです。商品に問題はありません。バイヤー様のご都合でキャンセルという事ですか?あなたが探している商品かどうかは写真を見てください。あなたが探しているものだといいのですが・・s459とはこちらの管理番号になります。
Please wait for a while!There is no problem in function.According to the message which I received the other day, it is the error of memory card.The product has no problem.Would you like to cancel according to buyer's convenience?Whether it is the product you are looking for or not, please see the picture.I wish it is the product you are looking for...s459 is our control number.