[日本語から英語への翻訳依頼] 日頃の感謝の気持ちを込めて、本日より9月27日23時59分59秒までにご入金していただいた方限定で、Paypal手数料無料キャンペーンを実施します。 商...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

tomsotaによる依頼 2016/09/19 14:01:24 閲覧 1967回
残り時間: 終了

日頃の感謝の気持ちを込めて、本日より9月27日23時59分59秒までにご入金していただいた方限定で、Paypal手数料無料キャンペーンを実施します。

商品ページの■ボタン押して下さい。

メールフォームが立ち上がりますので、必要事項をすべてご記入の上、メールをご送信下さい。

折り返し、発送までのおおよその目安をお知らせ致します。在庫状況により、商品によっては発送までに1.5ヶ月程度かかる商品がございますことを予めご承知おき下さい。

弊社指定のpaypal口座へ費用をお振込下さい。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/09/19 14:08:53に投稿されました
To express our continuing gratitude, we practice the free-charge of PayPal commission fee campaign for limited to the people who pay from today to September 27th 23:59:59.

Please click the button of ■ on the product page.

The mail form will go live, please complete all necessary information and send the e-mail.

In return, we will inform you the approximate date to ship out. According to the stock condition, we apologize in advance that some products will take about 1.5 months to ship.

Please pay the cost to our designated account of Paypal.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/19 14:40:36に投稿されました
For express our continuing gratitude, limited person who had you payment by September 27, 59 second and 59 minutes at 23 than today, we will conduct the paypal free handling campaign.

Press ■ button on the product page.
Since the e-mail form will rise, fill in the all required information, please send an e-mail.
We will inform you of the rough guide to shipping ,by return. Depending on stock status, it takes about 1.5 months to ship the commodity.

Please transfer the cost to our specification of paypal account.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。