Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回は先に配達した郵便物は提出フォームが含まれておりません。 このままではグレーディングに受付してくれない可能性があります。 大変申し訳ございません。 急...

この日本語から英語への翻訳依頼は soulsensei さん atsuko-s さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

tokuchan2016による依頼 2021/07/27 10:51:44 閲覧 2054回
残り時間: 終了

今回は先に配達した郵便物は提出フォームが含まれておりません。
このままではグレーディングに受付してくれない可能性があります。
大変申し訳ございません。
急きょう3件の提出フォームを作成しましたので送達の手紙にて添付します。
もし提出が完了してありましたら書類を捨ててください。
もし何が確認事項があれば下名までEメールにて返事ください。
今後も引き続きよろしくお願いいたします。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2021/07/27 11:02:37に投稿されました
The submission form was not included with the package delivered earlier for this time round.
Hence, it may not be accepted for grading if nothing else is done.
We are deeply sorry.
I have promptly created 3 submission forms and will attach them in the delivery letter.
If you have already completed the submission, please disregard these documents.
If you have any questions, please reply with your name through email.
Thank you for your continued support.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2021/07/27 11:00:10に投稿されました
The mail that was delivered this time doesn't include the submission form.
They won't accept it for the grading if this situation goes on.
I am very sorry.
I just made the submission form for three cases, and attach them in the service.
If the submission is completed, please disregard the documents.
If you have any confirmation, please kindly let me know by e-mail.
Thank you for your continuous support.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/07/27 11:08:31に投稿されました
A submission form isn't included with the postal item which was delivered already.
As it is, the acceptance might not be for the grading.
I am sorry for this.
I will attach 3 forms which I prepared promptly with postal mail today.
Please dispose of my mail if the submission is complete.
If any of that you need to make sure, please email me as soon as possible.
I appreciate your correspondence.
With regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。