[日本語から英語への翻訳依頼] 直前のご連絡で大変申し訳ありませんが、私は本日午後急遽病院へ行かなければならなくなり、この時間帯の会議の参加は出来なくなりました。お手数なのですが明日以降...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん steveforest さん eloisavelasco さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

tgvicektxによる依頼 2021/07/14 10:46:05 閲覧 2075回
残り時間: 終了

直前のご連絡で大変申し訳ありませんが、私は本日午後急遽病院へ行かなければならなくなり、この時間帯の会議の参加は出来なくなりました。お手数なのですが明日以降に変更して頂けないでしょうか。またお問い合わせの数量について、現在AがB国の担当者と確認中ですが、未だ明確な回答を得られていません。直近の販売数が予測より大幅に少なく、計画策定に時間を要していると思われます。引続き回答を得られる様我々からもAへ要請します。詳細依頼は可能であれば事前にメールで頂けると準備できるので助かります。

atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/07/14 11:05:47に投稿されました
I am very sorry for short notice, but I have to go to hospital this afternoon so can't join the meeting of this time slot.
I am very sorry for bothering you, but could you reschedule this meeting tomorrow or later?
Regarding the quantity that you inquired, A is confirming the person in charge, B country. However, we haven't get the clear answer yet.
The sales in recent days is largely fewer than the forecast, I suppose it takes a lot of time to plan. We will also ask A to get the reply. It would be helpful for us if you could give me the request in details in advance, since we can prepare for the meeting.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/07/14 10:54:57に投稿されました
Please allow me to notify this suddenly. As I need to see the doctor this afternoon urgently, I will not be able to attend the meeting during the time. I am terribly sorry but would it be possible to alter the schedule for tomorrow or later? Also, as for the quantity that you enquired about, currently, A is making a confirmation to the person in charge in B now, however, he doesn't get any further information yet. Due to a smaller number of sales than expected for a moment, it would take more time to figure out the situation. We ask A about the matter in order to get a reply continuously. It will be helpful if you could email us about the detailed request in advance,
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
eloisavelasco
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/07/14 11:09:05に投稿されました
II am very sorry to inform you now that I cannot attend the meeting at this moment because I need to go to the hospital urgently this afternoon. Could you please reschedule it for tomorrow or after tomorrow? For the inquiry about the quantity, as of now, A is asking the in charge of B country and I got no clear response yet. The sales recently are drastically lower than expected and it seems that it takes time to draw up the plan. We will still ask A to continuously give us a response. It would be a good help if you can email us in advance so that we can prepare it.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。