直前のご連絡で大変申し訳ありませんが、私は本日午後急遽病院へ行かなければならなくなり、この時間帯の会議の参加は出来なくなりました。お手数なのですが明日以降に変更して頂けないでしょうか。またお問い合わせの数量について、現在AがB国の担当者と確認中ですが、未だ明確な回答を得られていません。直近の販売数が予測より大幅に少なく、計画策定に時間を要していると思われます。引続き回答を得られる様我々からもAへ要請します。詳細依頼は可能であれば事前にメールで頂けると準備できるので助かります。
翻訳 / 英語
- 2021/07/14 11:05:47に投稿されました
I am very sorry for short notice, but I have to go to hospital this afternoon so can't join the meeting of this time slot.
I am very sorry for bothering you, but could you reschedule this meeting tomorrow or later?
Regarding the quantity that you inquired, A is confirming the person in charge, B country. However, we haven't get the clear answer yet.
The sales in recent days is largely fewer than the forecast, I suppose it takes a lot of time to plan. We will also ask A to get the reply. It would be helpful for us if you could give me the request in details in advance, since we can prepare for the meeting.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
I am very sorry for bothering you, but could you reschedule this meeting tomorrow or later?
Regarding the quantity that you inquired, A is confirming the person in charge, B country. However, we haven't get the clear answer yet.
The sales in recent days is largely fewer than the forecast, I suppose it takes a lot of time to plan. We will also ask A to get the reply. It would be helpful for us if you could give me the request in details in advance, since we can prepare for the meeting.
評価
52
翻訳 / 英語
- 2021/07/14 10:54:57に投稿されました
Please allow me to notify this suddenly. As I need to see the doctor this afternoon urgently, I will not be able to attend the meeting during the time. I am terribly sorry but would it be possible to alter the schedule for tomorrow or later? Also, as for the quantity that you enquired about, currently, A is making a confirmation to the person in charge in B now, however, he doesn't get any further information yet. Due to a smaller number of sales than expected for a moment, it would take more time to figure out the situation. We ask A about the matter in order to get a reply continuously. It will be helpful if you could email us about the detailed request in advance,
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
翻訳 / 英語
- 2021/07/14 11:09:05に投稿されました
II am very sorry to inform you now that I cannot attend the meeting at this moment because I need to go to the hospital urgently this afternoon. Could you please reschedule it for tomorrow or after tomorrow? For the inquiry about the quantity, as of now, A is asking the in charge of B country and I got no clear response yet. The sales recently are drastically lower than expected and it seems that it takes time to draw up the plan. We will still ask A to continuously give us a response. It would be a good help if you can email us in advance so that we can prepare it.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました