青い点と矢印は配達チェックポイントの場所を示しております。上記を踏まえて、下記を追加で確認ください。・倉庫(赤い点)での記録と捜索、その後の貨物の動きを確認してください・青い点とチェックポイント(「D」の箇所)周辺にある倉庫の検索と捜索・捜査線上に出てきた倉庫における「MAEK」に該当しそうな人名の捜索これだけの状況証拠があるため、本件については貴社へお支払いの請求ができる状況にあると考えております。インボイスを再送致しますので、入金処理を進めていただきたく存じます。
Blue point and arrow show the location of delivery check points.On the basis of the above, please confirm the below additionally.- Check the record and search at the warehouse (red point), and the freight movement- Research and search the blue point and the warehouse around the check point (spot of "D")- Search the person's name likely correspond to "MAEK" in the warehouse that came out in the course of the investigationWith these circumstantial evidence, we think it is the situation we can claim the payment to your company for this case.I will send you the invoice again, so please proceed the payment.
Reganさん我々はあなたが8月に出産予定で、Y研修のオリエンテーションとDay1の日本での集合研修を欠席せざるを得ないことを理解しています。我々は以下のフォローを準備していますので、安心してDay2の研修からご参加ください・Day0:(集合研修を担当する)G研修会社からフォロー・Day1 AMのセッション:G研修会社が使用する投影資料の共有・Day1 PMのセッション:G研修会社からのフォロー *当日のグループワークでのメンバーからのフォローいただけるよう依頼します
Regan,We understand you give birth in August so that will not be able to join he orientation of Y training and the gathering training in Japan of Day1.We prepare for the below follow-up, so please join starting from Day2 training with ease.- Day0: Follow-up from G training company (which is in charge of gathering training)- Day1 Session of a.m. : Share the projected document which G company uses- Day1 Session of p.m. : Follow-up from G company* We will ask the member in the group work at the moment to follow you up.
返信遅くなってしまい申し訳ありません。資料のご確認お願い致します。コロナの影響もあり設立した会社を動かせられなかったのですが、年末から来年にかけて本格的海外の事業展開を行いたい思い準備を進めております。
I am very sorry for late reply.I would like you to confirm the documents.Due to COVID-19, I could not get the company going, which we founded.However, now we would like to start full-fledged business in foreign countries from the end of the year to the next year so that we are going to prepare for.
私はSHIP REQUEST ID ○○について質問があります。このSHIP REQUESTの中にPackage ID: △△の商品があります。私はこの商品を誤って購入していたことがわかりました。そのため日本へ発送はしないで売り手に返品をする必要があります。SHIP REQUEST ID ○○ からこの商品を除外して、MY SUITE の Ready to Send に戻していただくことは可能でしょうか?お返事をお待ちしています。
I would like to ask you about SHIP REQUEST ID ○○.There is the item of Package ID: △△ in this SHIP REQUEST.I found I had ordered this item by mistake.So, it is necessary not to ship out to Japan but return the item to the seller.Would it be possible to exclude this item from SHIP REQUEST ID ○○, and return to Ready to Send in MY SUITE?I am waiting for your reply.
私は〇〇社のXXと申します。 弊社の担当部署より、私が担当している顧客へ依頼した資料の確認の件で、連絡をさしあげました。私が担当している顧客から御社が必要な資料をいただきましたので、御社へお送りします。本来はお客様から直接、御社へ送るように弊社は依頼してましたが、なぜか弊社に送ってきたので、もうこのまま私から提出いたします。締め切り日をだいぶ過ぎてしまっており、申し訳ありません。よろしくお願いいたします。
I am XX from ○○ corporation.The department from our company contacted to confirm the documents that requested to the client I am in charge of.The client sent me the documents you may need, so I will send you.Basically, we ask our clients to send you directly, however, they sent us for some reasons.I will send you as it is.I am very sorry that we miss the deadline.Thank you for your understanding.
あなたの事を友人に話したところ私との取引が成功したら追加で一つ購入したいとの事でした。そこでまず私は一個分の注文また代金を支払います。私が無事に商品を受け取ったら再度一個追加購入させてくれませんか?無理なら全く構いません。ご返事聞かせてください。
As I talked to my friend about you, s/he said s/he would like to purchase one more item when our deal would do well for ourselves.So, I will order one items and pay firstly.When I receive it without problem, can I purchase one more?If it would not be possible for you, there is no problem at all.I am waiting for your reply.
私の商品をお店に置いていただけるご許可を頂けたとうかがいました。ありがとうございます。つきましては私としては売れた場合、一個当たり15ドル頂戴させていただきたいと思っています。売上があった場合は月締めで請求書を出させていただくということでよろしいですか?またマージンはなしと伺っていますが、マージンが必要でしたらおしせください。
I heard that you agreed to set my items on the shelf of the shop. Thank you very much.I would like you to pay 15 dollars per item if they are sold.Would it be possible for you that I send you the invoice by month-end closing when the sales is recorded?Also, I heard you don't need the margins, please kindly let me know if I should pay.
残念ですが数年前までは日本からアメリカにマネーオーダーを送る事が出来ましたが現在は取り扱い出来なくなりました。何か良い送金方法があれば良いのですが。
I am very sorry that we can't handle with at this moment although the money order could have been sent from Japan to US a few years ago, I wish we could find any good way to send the money.
もう少し安ければ買いたいです。あなたはフィードバックが付いていないニューセラーなので高価な物の販売となるとバイヤーは警戒するでしょう。ちなみにあなたはコレクションの整理を考えていますか?もしそうなら以下の物を持っていて販売を検討します?eBayを通さずに直接取引出来れば高い手数料を支払う必要はありません。
I would like to purchase if you could discount it.You are the new seller who don't get the feedback, so the buyers would keep an eye out for expensive items selling. By the way, do you think of disposition your collections? If so, do you have the below items and consider of selling them? If we could deal directly without eBay, you don't need to pay the high commission fee.
3、クライアントは現在ITサービス会社が多いです。自社ECプラットフォームを持っているクライアントも多いため様々の商品開発や仕入れ代行が発生します。システムの保守、開発はアウトソーシングと自社で両方行っております。割合としてはアウトソーシング8割、自社2割程度です。AF LIMITEDの事業所は以下の通りです。
3. Many of our clients are currently IT service companies. Many of them have their own platform so that we handle with various product development and representative service of purchasing.System maintenance and development are done by outsourcing or themselves.The percentage is that 80% would be outsourcing and 20% be self-financed.The business of AF LIMITED is as follows.
Yukiは、友人からの注文です。友人は、写真のYukiそっくりなベビーを作ってくれる人を探しています。私はあなたなら写真のYukiそっくりなペイントができると思いました。注文が決まりましたらデポジットのお支払いと注文内容を送りますが、おおよその注文内容は、眉を太く、髪はロング、できれば衣装はライトピンクのフリルのワンピースを希望します。髪色もグラスアイの色も、いつものベビーよりももっと黒色が良いそうです。追加料金があれば、今教えて頂けると大変助かります。
Yuki is the order by my friend.S/he is looking for the person who can make the baby strikingly similar to Yuki on the picture.I believe you can paint just look like Yuki.When the order is fixed, I will make a payment for the deposit and send you the order.For the rough order detail, I would like you to set thickened eyebrow, long hair, and light pink frilly one-piece dress if possible.I would appreciate if you could tell me now whether there is additional cost or not.
本件について弊社技術部と相談しておりますが、頂いたデータシートだけでは不完全なため、現状ではお見積するのが難しいです。そのため、貴社でお持ちの関連書類全てを送っていただきたいです。また、添付いただいた中国サプライヤーのリストですが、中を見ると、韓国サプライヤーのリストのようです。JPGファイルではなく、元のエクセルファイルを送ってください。現在、弊社技術部の人手不足などもあり、業務多忙のためお見積にかなりお時間が掛かっています。予めご容赦をお願いしたく存じます。
I am talking with our Engineering department about this matter.It is difficult to make a quotation at this moment since the data sheet is not enough.So, would you please send me all the relative documents your company have?Also, regarding the attached list of Chinese suppliers, it seems to be that of Korean suppliers.Would you please send me the original Excel file, not JPG file?Now, it takes a lot of time to calculate the quotation due to pressure of business since our Engineering department has shortage of labor.I would appreciate if you could wait a little more, in advance.
Oh I’m so sorry I apologize for this situation.Yes, try to remove the leg from her body cutting the cable tie, remove the fiberfill and with care remove the glass beads. Then, check if it can be straightened. Please let me knowOr just remove the doll from the box and shake a little her leg. It may helps
まあ、申し訳ありません。今回の事をお詫びいたします。はい、彼女の体から足をはずし、ケーブルタイを切り、ファイバーフィルを外し、注意深くガラス玉を外してください。その後、まっすぐに出来るかどうか確認してください。私にお知らせいただくか、人形を箱から出して、足を少し振ってみてください。手助けになると良いのですが。
Aさんへ (性別不明)こんにちわ。ご提案ありがとうございます。総務部のxxと申します。残念ながら、今、お送りできる情報はありません。今年の秋頃に製品化を予定していますので、今回はロゴだけ表示してもらえますか。オーストラリアでお会いできるのを楽しみにしています。よろしくお願いします。
Dear A,Good day. Thank you for your proposal.I am xx from the department of General affairs.I am very sorry to say, but we have no information to notice you at this moment.We are going to commercialize a product around in Autumn, this year.So, would you please show only the log this time?I am looking forward to seeing you in Australia.Thank you.
2/6にA会議が予定されています。議題は1件申告頂いていますが、もう1、2件は行う余裕がありますので皆さんからB全体に共有したいこと(カジュアルな内容でも構いません)がありましたら、事務局宛2/2を目途にお知らせ下さい。過去の議題は以下リンクに格納されていますのでご参考まで共有します。皆様の積極的なご参加をお待ちしています。Cは20年以上前の書籍で傷みが激しいです。普通に読むぶんには問題ないと思います、購入の際は画像を十分確認下さい。中古品ですので同様の新品は存在しません。
A meeting is scheduled on Feb. 6. I got one agenda, but there is a room to discuss one or two more. so, please kindly let the secretariat know if you have anything to share (casual contents are also welcomed) to whole members of B within Feb. 2.The past agenda are saved in the below link, and I will share you them for your reference.Your proactive participation would be really appreciated.C is the book over 20 years and terribly damaged.I think it is no problem to read it normally.When you purchase it, please confirm the image enough.It is used book, and no similar new book is existed.
The MUFG loan contract will renovate this february 2023, and the bank is asking if we are going to continue with this open credit line.U is the guarantor, so I need to know if there will be an invoice from U of this guarantee.
MUFGのローン契約は2023年2月に刷新されるので、このオープンクレジットラインを継続する予定なのかどうか、銀行は尋ねています。Uは保証人ですので、私はこの保証に関するUからの請求書があるのかどうか知る必要があります。
AとBの調達費用を抜いたキャンセル費用のお見積りをお送り致します。Aについて、弊社他の客先への転用や、サプライヤーへの返品も難しいです。ですので、弊社にて処分させていただきます。お見積書に問題がなければ、INVOICEをお出しさせていただきます。納期についてですが、1月末出荷予定から1日でも早くなるように調整を続けている状況ではありますが、日本ではコロナが拡大しており、その影響もあって、納期短縮については、厳しい状況であると工場からは連絡を受けております。
I will send you the quotation of the cancellation cost excluding the procurement of A and B.Regarding A, it is difficult to divert it to our other clients or return it to the supplier.So, we will dispose on our side.If the quotation has no problem, I will send you INVOICE.As for the delivery due date, we are going to arrange the schedule to set earlier just one day from the end of January shipment plan.However, COVID-19 is spreading in Japan, so that the factory informs us it is difficult to shorten the delivery due date.
私は非常に重大なトラブルと考えています。なぜなら、リミテッドエディションのキットにシリアルナンバーがない(証明書がない)なんて考えられません。あなたは今、世界的に有名なreborn doll アーティストです。偽物キットを使うとは思っていませんが照明がないとダメです。キットを購入したときの領収書はありますか?
I think it is very significant trouble.I can't believe that there is no serial number (no proof document) even though it is the limited edition kit.You are now world-wide famous reborn doll artist.I don't think you use fake kit, but can't agree with "no light".Do you have the receipt when you purchased the kit?
また、下記の点をご確認いただきたいです。1) 袋詰め後の商品の中に、長さ4cm以下の商品が混入することは可能か? もしくは、4cm以下の商品の混入率は何%くらいまで許容していただけますか? 2) サンプルの再発送は必要か?3) 弊社の商品は〇〇という生産方式ですが、この生産方式は御社として問題ない方式でしょうか(この方法以外は弊社では対応できません)以上の内容をご確認いただき、返信をいただけますでしょうか。
I would like you to confirm the below, too.1) Would it be possible the item of 4cm or less length is mixed into after packing?Or, what percentage of mixing the item of 4 cm are allowed?2) Is it necessary to ship the sample out again?3) Our products are made by the production method "○○". Do you this method is no problem for your company? (We can deal with producing only by this method.)Would you please reply to me with confirming the above?
ご注文のキャンセルにつきまして、来月出荷予定の100本については製作中につきキャンセル出来ないとお伝えしておりましたが、まさにこれから製作に入る段階でしたので、まだキャンセルが可能です。Aの材料が12月中旬頃に工場へ到着する予定のため、12月出荷予定の100本をキャンセルもしくは納期の延期を承認いただければ、Aを1~2週間早く製作開始できるため、保証は出来ませんが、Aの納期を1月末から中旬くらいまでは短縮出来るかもしれません。ただ、材料の入荷時期によるため、確定はできません。
Regarding the cancellation of your order, I informed that we couldn't cancel 100pcs being scheduled next month because we are producing them now.However, you can cancel them since we are just starting to make them now.A's material will be arrived to the factory around the middle of December, so we will be able to start to produce A one or two weeks earlier if you accept the cancellation or delivery postponement for 100 pcs that are going to be shipped out in December.Although we can't guarantee them, we might shorten the delivery of A to the middle or end of January. Anyhow, we can't confirm the schedule since it depends on the timing of the material's arrival.